« Ноль, нуль (часть первая)Стоять »

2 comments

Comment from: Andrey [Visitor] · http://chinafilm.tv/
I'd like to add that you can make Russian translations of English 'not' sentences sound correct if you add "разве":

Разве не хочешь пойти в кино? - Wouldn't you like to go to the movies?

Разве не хочешь чая? - Don't you want some tea?

Разве не будем смотреть телевизор? - Won't we watch TV?

The last example won't work this way though because "передашь" is a future tense.

Don responds: Because of the ‘would’ in “Wouldn't you like to go to the movies?”, many speakers of American English would interpret that sentence simply as a suggestion, not as surprise. Разве sentences are often translated with the word ‘really,’ in other words “Do you really not want to go to the movies?” or “You really don't want to go to the movies?” “Don't you want to go to the movies?” also captures the idea of surprise. Your second and third translations are fine. They also have alternative translations with ‘really’: “You really don't want any tea?” and “We really aren't going to watch TV?”
12/30/09 @ 02:45
Comment from: Natalia [Visitor]
Вы совершенно неверно перевели все эти фразы.
Ты хочешь пойти в кино? ( не хотел бы ты пойти в кино)
Ты будешь пить чай?(не хотел бы ты выпить чай)
Мы будем смотреть телевизор?
Не могли бы Вы передать мне журнал?(вежливо)
Русские переводят именно так.
Best wishes!

Don responds: Если я правильно понял суть Вашего замечания, я не могу согласиться с Вами. Ведь английские "could" и "would" не всегда соответствуют русскому «бы». Я это называю ошибкой дословного перевода.

Например, если ты с другом хочешь решить, что сегодня делать, по-английски можно сказать "Do you want to go to a movie?" или "Would you like to go to a movie?" В таком контексте обе фразы нейтральны. (Xотя "would" немножко смягчает предложение, всё-таки онo вообще нейтрально реализовано.) Эквивалетные нейтральные русские фразы — это «Ты хочешь пойти/сходить в кино?» и «Ты не хочешь пойти/сходить в кино?» В таком контексте «не» слегка смягчает предложение, но всё-таки оно ещё вообще нейтрально реализовано. «Не хотел бы ты пойти в кино?» — это уже не нейтрально, а значительно формальнее. Вот в чём суть этой статьи: функция мелкого смягчения предложения или просьбы обеспечивается английским "would" и русским «не». В таких нейтральных контекстах «бы» не надо употреблять.

Но этим вопрос ещё не исчерпан. Дело в том, что английское "Would you like to go to a movie?" тоже может появиться в формальном контексте. В таком случае «Не хотели бы вы пойти в кино?» служит хорошим переводом. То есть, в зависимости от контекста частица может подойти или может не подойти.

Это тонкости. Если не на том месте выскажешь «Не хотели бы вы пойти в кино?», тебя всё-таки поймут. Ничего страшного. Но профессионалы хотят соблюсти все тонкости, и я с такой точки зрения писал.

С уважением, Дон.
05/18/10 @ 23:56

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)