« Ноль, нуль (часть первая)Стоять »

1 comment

Comment from: Andrey [Visitor] · http://chinafilm.tv/
I'd like to add that you can make Russian translations of English 'not' sentences sound correct if you add "разве":

Разве не хочешь пойти в кино? - Wouldn't you like to go to the movies?

Разве не хочешь чая? - Don't you want some tea?

Разве не будем смотреть телевизор? - Won't we watch TV?

The last example won't work this way though because "передашь" is a future tense.

Don responds: Because of the ‘would’ in “Wouldn't you like to go to the movies?”, many speakers of American English would interpret that sentence simply as a suggestion, not as surprise. Разве sentences are often translated with the word ‘really,’ in other words “Do you really not want to go to the movies?” or “You really don't want to go to the movies?” “Don't you want to go to the movies?” also captures the idea of surprise. Your second and third translations are fine. They also have alternative translations with ‘really’: “You really don't want any tea?” and “We really aren't going to watch TV?”
12/30/09 @ 02:45

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)