|« Я||И (часть вторая) »|
The word он is a personal pronoun that declines like this:
The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.
Он refers to masculine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as he/him, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to a врач doctor, then the sentence must be translated with he/him, and if you are refering to a грузовик truck, the same sentence must be translated with it:
|Где он?||Where is he/it?|
|Я вижу его.||I see him/it.|
|Дети танцевали вокруг него.||The children were dancing around him/it.|
|Мы поговорили о нём.||We had a chat about him/it.|
|Я подошёл к нему.||I walked up to him/it.|
|Перед ним стоял иностранец.||A foreigner stood in front of him/it.|
In casual conversation it's common in America to say things like “Me and John went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “He and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Он и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with him” «мы с ним». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with him” in English; you still want “he and I” or just plain old ‘we.’
|Мы с ним ходили в кино.||He and I went to the movies.|
|Мы с ним поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба.||He and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.|
Удивляюсь какой русский язык всетаки сложный.