Archives for: December 2009
Ноль, нуль (часть первая)
December 31st, 2009 by DonRussian has two words for zero, and they are ноль and нуль. For most purposes they are completely interchangeable and decline like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | ноль | ноли |
| Acc | ноль | ноли |
| Gen | ноля | нолей |
| Pre | ноле | нолях |
| Dat | нолю | нолям |
| Ins | нолём | нолями |
You will most encounter these words is when reading phone numbers out loud. In the US one usually reads phone numbers out loud digit by digit:
| The number | is pronounced |
| 792-0390 | seven nine two oh three nine oh |
In Russia they usually break up a seven-digit number into groups of 3-2-2, and you say ноль only when the zero is the first unit in a group of two or three digits, thus:
| The number | is pronounced |
| 792-03-90 | семьсот девяносто два, ноль три, девяносто |
(The first zero is pronounced as ноль, and the second zero is understood as part of девяносто.)
In the US most people do not refer to the time of day using the twenty-four hour clock (“military time”) unless they have served in the military or are engaged in precise time-keeping functions, but in Russia all official schedules are posted in twenty-four time, so the phrase «ноль часов ноль минут», which means literally “zero hours zero minutes” and can be translated “oh zero hundred” in military parlance, sounds perfectly normal to an average Russian. You can even hear the phrase in the song «В ноль часов и ноль минут» “At midnight,” which is a cute little tune about how hard it is as a child to stay awake all the way till midnight on New Year's Eve. Click the title of the song just above to hear it. Do listen to it. It's charming.

Не (часть вторая)
December 30th, 2009 by DonAfter two weeks of studying Russian every student knows that не means not. Thus «Я не говорю по-русски» means “I do not speak Russian.” Seems pretty simple. Nonetheless, не can sometimes be misleading because Russians often use не in offers/suggestions to make them softer, more polite, less pushy. Consider the following sentences and translations:
| Не хочешь пойти в кино? | Would you like to go to the movies? |
| Не хочешь чая? | Would you like some tea? |
| Не будем смотреть телевизор? | Shall we watch TV? |
| Не передашь мне журнал? | Could you hand me the magazine? |
Notice that none of the English translations have ‘not’ in them. The не in the Russian sentence simply makes the request a bit more polite, and therefore the best translation of such sentences often contains could or would in them.
Notice that a beginner might be tempted to translate «Не хочешь чая?» as “Don't you want some tea?” That would be a bad translation. When an English speaker asks “Don't you want some tea?”, he is asking because he is surprised that the other person doesn't seem to want tea.
Стоять
December 29th, 2009 by DonThe verb стоять means “to stand”:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | стоять | постоять |
| Past | стоял стояла стояло стояли |
постоял постояла постояло постояли |
| Present | стою стоишь стоит стоим стоите стоят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду стоять будешь стоять будет стоять будем стоять будете стоять будут стоять |
постою постоишь постоит постоим постоите постоят |
| Imperative | стой(те) | постой(те) |
In the “stand” meaning it's used pretty much like one would expect:
| В парке я услышал, как играли на гитаре. Музыка была так красива, что я там постоял минут пятнадцать, не двигаясь. | In the park I heard someone playing the guitar. The music was so beautiful that I stood there for about fifteen minutes without moving. |
| Дима, чего ты там стоишь? Пойди на кухню и помоги маме. | Dmitri, what are you standing there for? Go to the kitchen and help your mother. |
The Russians use the verb стоять much more than English speakers use the word “to stand.” Very often if an object is stationed somewhere in a vertical position, the Russians will use it where an English speaker will simply use the verb “to be”:
| На столе стояла ваза с цветами. | There was a vase full of flowers on the table. |
| В моей спальне стоят два шкафа. | There are two armoires in my bedroom. |
The command form is often used in the sense of “stop” or “don't move”:
| Стой! Не двигайся! Подъезжает машина! | Stop! Don't move! There's a car coming! |
| Стой, а то наступишь на змею! | Don't move, or you'll step on a snake! |
Злой
December 28th, 2009 by DonЗлой is an adjective that beginners trip over for several reasons. First off, it is so short that it looks funny and they can't really believe that it's not longer:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | злой | злое | злая | злые |
| Acc | * | злую | * | |
| Gen | злого | злой | злых | |
| Pre | злом | |||
| Dat | злому | злым | ||
| Ins | злым | злыми | ||
| Short forms | Comparative | |
| Masc | зол | злее |
| Fem | зла | |
| Neut | зло | |
| Pl | злы |
Very often beginners memorize the word as meaning “wicked.” That's true as far as it goes:
| Сталин был злым диктатором. | Stalin was an evil dictator. |
However the word very often just means “mean” or “angry”:
| Не старайся погладить нашу кошку. Она очень злая и сразу укусит тебя. | Don't try to pet our cat. She's really mean and will bite you without warning. |
| Вчера отбуксировали мою машину из парковки. Какой я был злой! | Yesterday they towed my car from the parking lot. I was so angry! |
Рождество — 2009
December 25th, 2009 by DonThe Russian word for Christmas is Рождество, which comes from the verb родить “to give birth.” Here we have the text of the angels' message to Joseph (Matt 1:18-21). The text on the left is from the Russian Synodal Bible, which uses pre-revolutionary spelling. The text on the right is from the King James Bible.
| Рождество Іисуса Христа было такъ: по обрученіи Матери Его Маріи съ Іосифомъ, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имѣетъ во чревѣ отъ Духа Святаго. Іосифъ же мужъ ея, будучи праведенъ и не желая огласить Ее, хотѣлъ тайно отпустить Ее. Но когда онъ помыслилъ это, — се, Ангелъ Господень явился ему во снѣ и сказалъ: Іосифъ, сынъ Давидовъ! не бойся принять Марію, жену твою; ибо родившееся въ Ней есть отъ Дух Святаго; родитъ же Сына, и наречешь Ему имя: Іисусъ; ибо Онъ спасетъ людей Своихъ отъ грѣховъ ихъ. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
С Рождеством Христовым! | |
| Merry Christmas! | |
Не (часть первая)
December 24th, 2009 by DonThe word for not in Russian is не. It can be used to negate nouns, verbs, prepositional phrases, and most other parts of speech:
| Он не студент. | He is not a college student. |
| Я живу не в Москве. | It's not Moscow that I live in. |
| Он не понимает тебя. | He doesn't understand you. |
When you want to contrast something by first saying what it is not, you then use the conjunction «а» to introduce the thing it is:
| Он не студент, а строитель. | He's not a college student but rather a construction worker. |
| Я живу не в Москве, а в Туле. | I live not in Moscow, but in Tula. |
| Она говорит не по-польски, а по-русски. | She is speaking not Polish but Russian. |
When не negates a verb, it is pronounced with the verb as a single word and is almost always unstressed, which means it's pronounced [ни] not [не]. Thus «я его не знаю» “I don't know him” is pronounced [я йиво низнаю]. There are a few exceptions where the не becomes stressed when negating a verb, and of those it's particularly important to know that when the past tense of быть is negated, the не becomes stressed and the быть form becomes unstressed. This happens in all past быть forms except the feminine:
В прошлом году она не была в Москве.
В прошлом году оно не было в Москве.
В прошлом году они не были в Москве.
Я
December 23rd, 2009 by DonThe word я ‘I’ is a personal pronoun that declines like this:
| Nom | я |
| Acc | меня |
| Gen | |
| Pre | мне |
| Dat | |
| Ins | мной |
In American English there are a couple of problems with the word ‘I.’ First off, in conversational English we often say ‘me’ where we should say ‘I’ in the literary language. Thus kids often say things like “Me and John went to the store” or “It's me” when theoretically we should say “John and I” or “It is I.” The Russians never make that mistake. They always use subject/nominative form in the right place:
| Иван и я ходили в магазин. ¹ | John and I went to the store. |
| — Кто там? — Это я. |
“Who's there?” “It's me.” ² |
Other examples:
| Не дашь мне тысячу рублей? | Could you give me a thousand rubles? |
| Вокруг меня летал рой пчёл. Мне было страшно, так как я не знал, что пчёлы вообще не кусаются, когда роятся. | A swarm of bees flew all around me. I was scared since I didn't know that bees usually don't sting when they are swarming. |
| В августе на меня наехала машина, и я лежал в больнице целый месяц. | In August I was hit by a car, and I lay in the hospital for an entire month. |
| Со мной работает много иностранцев. | A lot of foreigners work with me. |
| — Почему ты всегда сплетничаешь обо мне? — Потому что ты всегда делаешь всякие глупости. |
“Why do you always gossip about me?” “Because you always do such stupid stuff.” |
¹ Although this sentence is theoretically okay, the Russians usually say it differently. We'll address the better usage in an upcoming entry on the word мы.
² Although theoretically one should say “It is I” in this context, no normal American will do so. Only pedants say “It is I.”
Он
December 22nd, 2009 by DonThe word он is a personal pronoun that declines like this:
| Sg | |
| Nom | он |
| Acc | (н)его |
| Gen | (н)его |
| Pre | нём |
| Dat | (н)ему |
| Ins | (н)им |
The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.
Он refers to masculine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as he/him, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to a врач doctor, then the sentence must be translated with he/him, and if you are refering to a грузовик truck, the same sentence must be translated with it:
| Где он? | Where is he/it? |
| Я вижу его. | I see him/it. |
| Дети танцевали вокруг него. | The children were dancing around him/it. |
| Мы поговорили о нём. | We had a chat about him/it. |
| Я подошёл к нему. | I walked up to him/it. |
| Перед ним стоял иностранец. | A foreigner stood in front of him/it. |
In casual conversation it's common in America to say things like “Me and John went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “He and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Он и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with him” «мы с ним». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with him” in English; you still want “he and I” or just plain old ‘we.’
| Мы с ним ходили в кино. | He and I went to the movies. |
| Мы с ним поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба. | He and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club. |
И (часть вторая)
December 21st, 2009 by DonAs students advance in their study of Russian, they eventually encounter the words тоже and также, both of which can be translated as “also.” The difference between the two is complex.¹ But if you are a really sneaky Russian student, then you can sometimes avoid both words by using и. For instance:
| Мама любит говорить по-русски. И папа любит говорить по-русски. | Mom loves to speak Russian. Papa also loves to speak Russian. |
| Мама ест рыбу. Она ест и курицу. | Mom eats fish. She also eats chicken. |
¹ The best description of the difference between the two words I've seen for beginners is in Richard Robins's first-year textbook Голоса, pp. 123-124. For a more complete description look at Nakhimovsky and Leed's “Advanced Russian,” which gets to the essence of the topic in terms of theme-rheme.
Как долго идти
December 18th, 2009 by DonToday we'll learn about asking “How long does it take to get to such-and-such a place.” Probably the easiest way is to use the phrase «как долго» “how long” followed by a unidirectional infinitive and the prepositions от/до. (От and до are usually used to mean “from” and “to” when talking about distances or times.) Of course, you will want to change the verb depending on the mode of transport:
| — Как долго идти от почты до аптеки? — Недолго. Минут пять. |
“How long does it take to walk from the post office to the pharmacy?” “Not long. About five minutes.” |
| — Как долго ехать от Москвы до Петербурга? — На скором поезде туда ехать всего восемь часов. |
“How long does it take to get from Moscow to St. Petersburg?” “On the express train it takes only eight hours.” |
| — Как долго плыть от Хельсинки до Стокгольма? — На пароходе семнадцать часов. |
“How long does it take to get from Helsinki to Stockholm?” “By boat seventeen hours.” |
| — Как долго лететь из Москвы в Париж? — Только три часа. |
“How long does it take to get from Moscow to Paris.” “Only three hours.” |
If you want to ask about how long it will take on a particular occasion, then of course you can use either the past or future as well:
| — Как долго будем ехать от Москвы до Петербурга? — Часов восемь. |
“How long will it take to get from Moscow to Petersburg?” “About eight hours.” |
| — Как долго вы ехали от Москвы до Петербурга? — Шестнадцать часов. Не было билетов на скорый поезд. |
“How long did it take to get from Moscow to Petersburg?” “Sixteen hours. There weren't any tickets for the express train.” |
The phrase «сколько времени» can replace «как долго» in all those sentences and will mean the same thing.
Пельмени
December 17th, 2009 by TimurПельмени (pelmeni) are these tiny, delicious, uniquely shaped, dumpling-like bits of dough filled with a combination of meat, onions and various spices. The key to creating a perfect пельмень is to get the shape right, because no matter how good your pelmeni taste, people won’t give you credit if they look sloppy or deformed or fall apart in one’s plate. It might be a bit tough at first but it’s very simple cooking, so a little practice is all that’s needed (unless you have extremely clumsy hands like me). The original, Russian recipe that most people use requires the meat to be a trio of beef, pork and lamb that is than mixed with onions and black pepper. Пельмени can be fried or boiled in either water or bouillon (usually boiled) and must be served with sour cream—it’s essential for the full eating experience. I don’t recommend you buy preprepared, packaged ones at the store; they never taste as good as homemade. Overall, it’s impossible not to like this plain Russian dish when it's done right.
| Sg | Pl | |
| Nom | пельмень | пельмени |
| Acc | пельмень | пельмени |
| Gen | пельменя | пельменeй |
| Pre | пельмeнe | пельменяx |
| Dat | пельменю | пельмeням |
| Ins | пельмeнeм | пельмeнями |

Пельмени topped with sour cream
Image taken from gotovim.ru
Here are some example sentences:
| B разных регионах Pоссии, пельмени готовятся чуть-чуть по-разному. | In the various regions of Russia pelmeni are made in slightly different ways. |
| Hикита съел больше, чем сорок штук пельменей, и теперь просит, чтоб я ему положил ещё. | Nikita ate more than forty pelmeni and is now asking me to give him more. |
| Cибирские пельмени очень популярны в русских ресторанах Лондона и Нью-Йоркa. | Siberian pelmeni are very popular in Russian restaurants of London and New York. |
| Mоя бабушка всегда готовит очень вкусные пельмени, когда к нам приходят гости. | My grandma always makes delicious pelmeni when we have guests over. |
И (часть первая)
December 16th, 2009 by DonAfter their first week of class all Russian students know that и means “and”:
| Мама и папа собирали картошку в колхозе. | Mom and Dad harvested potatoes at the collective farm. |
| Ксюша создала веб-сайт для русских невест и американских женихов. | Kseniya created a web-site for Russian brides and American grooms. |
It's so simple, why the heck would anyone bother to blog about it? Listen carefully, my children: the word и will save you grief in learning Russian. For instance, once you have learned the word и, you never have to learn a separate word for both! For instance…
| И мама, и папа говорят по-русски. | Both Mom and Dad speak Russian. |
See how easy that is! And what's wonderful is that it's not only nouns that can be coordinated that way, but also verbs, adverbs, and prepositional phrases:
| Папа и говорит, и пишет по-русски. | Dad both speaks and writes Russian. |
| Я говорю и по-русски, и по-испански. | I speak both Russian and Spanish. |
| Мой брат был и в Египте, и на Аляске. | My brother has been in both Egypt and Alaska. |
Actually the и can connect more than two words. In English, theoretically, we should only use “both” when coordinating two items, but sometimes when we are not thinking too carefully about what we are saying, we use it in constructions where more than two items are coordinated:
| Я говорю и по-русски, и по-испански, и по-английски. | I speak both Russian and Spanish and English. |
In Russian it's perfectly fine to coordinate more than two items with и, whereas in English if you use “both” in the context, rude pedants will correct you. I say “rude” because Mama taught us that we shouldn't correct the speech of other people unless they specifically ask us to.
Пластинка
December 15th, 2009 by TimurПластинка is a slang term for a грампластинка (gramophone record) and can be translated as record. Another popular slang term that is still around in both English and Russian is винил, which simply means vinyl.
Records were always a big deal in almost any household that had at least a tiny stray of affection for music and some type of a gramophone. Records of groups like the Rolling Stones, Pink Floyd and the Beatles were a huge deal amongst меломанов (passionate music lovers) because they were really hard to obtain, especially in the 60’s and most of the 70’s, the golden years of rock-n-roll. For example one of my relatives was allowed to occasionally travel abroad, and always brought back a couple of Led Zeppelin and Beatles albums for which people always offered him serious rubles. The main reason for this is because a lot of western music was considered to be ideologically inconsistent with the morals of the state and was largely frowned upon by the government. The biggest Soviet record label Мелодия (Melody), at first didn’t distribute certain albums and songs that were widely popular in the West at the time. In return, people found creative ways to get around this dilemma, like “burning” music onto records made out of large X-ray prints, known as запись "на костях" (recording "on the bones"). Fortunately by the mid 80’s, the restrictions began to faded off, finally warranting people to listen to what they liked and allowing numerous Russian rock bands like Кино and Зоопарк to go mainstream.
Photo of a record "on the bones." The music was recorded onto someone's X-ray print. I think I'll make one out of my grandfather's lung shots.
Here are some example sentences:
| B музыкальном магазине на Котовской улице вы можете купить диски, кассеты и старые пластинки. | At the music store on the Kotovskaya street you can buy discs, cassettes and old records |
| B фильме “Зомби по имени Шон” есть сцена, где два главных героя метают свои пластинки в большого уродливого зомби. | In the film “Shaun of the Dead” there is a scene where the two protagonists are throwing their records at a big ugly zombie. |
| B моей коллекции имеется много редких пластинок, за которые мне постоянно предлагают очень большие деньги, но я их не собираюсь пока продавать. | My collection includes many rare records for which I am constantly offered large sums of money, but I’m not planning to sell them for now. |
| Тело нашли на кухне под столом, убийца не взял ни денег, ни драгоценностей, нo супруга умершего сказала, что пропала пластинка Ramones "Ракета в Россию". | The body was found in the kitchen under the table, the killer did not take any money or jewelry, but the spouse of the deceased said that the Ramones "Rocket to Russia" record is missing. |
«Последний тост» Анны Ахматовой
December 14th, 2009 by DonIn June I came across a poem by Anna Akhmatova that was new to me. I disliked the translation that was presented with it, so I decided to make a new one. To go about the process, I began with a word for word gloss next to the original:
Анна Ахматова |
Anna Akhmatova Last toast |
Я пью за разорённый дом, |
I drink to the destroyed home To my cruel life To loneliness two-together And to you I drink |
За ложь меня предавших губ, |
To the lie of lips that betrayed me To the dead cold of eyes To the fact that that world is harsh and crude To the fact that God did not rescue |
| 27 июня 1934, Шереметьевский Дом | June 27, 1934 Sheremetev Palace |
I wanted my final translation to reflect the original rhyme scheme, but I couldn't come up with any lines with “did not rescue” or “did not save” that flowed in neat iambs, so I eliminated the “not” approach and rephrased it in the positive with “God let this be.” With that established, I could then work backwards so that all the previous lines would lead up to it. Here's what I came up with:
The Last Toast
Here's to our family, now in shatters
And here's to all my cruel days
The loneliness of two in tatters
And cheers to you and all your ways
Here's to the lips that fin'lly cheated
To cold dead eyes that cannot see
A world where justice is not meted
And cheers to God that let this be
June 27, 1934
Sheremetev Palace
What can we say about this translation? It captures the bitterness and despondency which are the essence of the original. That by itself makes it a decent translation. It flows decently in English. That makes it a good translation. It captures the irony of each line of the toast, and it approximates the ABAB rhyme scheme of the original. That combination of successes makes it a very good translation.
Notes:
- I am not an Akhmatova scholar and have never properly researched her life, so it is entirely possible that my translation misses autobiographical references from the original.
- Akhmatova lived in an apartment in the garden wing of Sheremetev Palace on the Fontanka embankment from the mid 1920s till 1952. (Wikipedia)
- If you are interested in poetic translation as a topic, you can see some variations I played with here.
- The third line means “to the loneliness of two together.” It is so concisely put in Russian that I don't know of any way to capture its punchiness in English. The word одиночество contains the root один one, and “two together” contains the stem дв- ‘two,’ and the contrast between them is heart-rendingly obvious in Russian. (The English word ‘lonely’ also comes from a phrase that used to mean “all one,” but we no longer feel the ‘one’ part of the word as clearly as the Russians understand один in одиночество.) The only option is to find some phrase in English that gathers heartbreak neatly. “In tatters” is my best attempt.
- Line 7 is the one most open to criticism. It is only loosely connected with the original in that a world without justice is ipso facto a cruel world. Doubtless I will be accused of отсебятина. If anyone can come up with a line to replace it, making whatever other adjustments are necessary for the poem to work, I'd love to see it.
- The word “cheated” in line 5 will be first interpreted by the English reader as meaning spousal cheating. If upon study it turns out that it was betrayal that had nothing to do with the marital relationship, then the line needs to be rewritten. That of course means the rhyme in line 7 will most likely have to change as well.
- Feel free to add your own translation in the comment section.
Писатель
December 11th, 2009 by TimurAlexander Pushkin is a писатель. Franz Kafka is a писатель, and so is Hemingway, along with that lady who wrote “Twilight.” The word писатель derives from the verb писать (write) and as you might have already guessed, is translated as writer. Писатель is a masculine term used to refer to male writers and писательница refers to female writers. But nowadays it’s not unusual to hear a woman be called a писатель.
| Sg | Pl | |
| Nom | писатель | писатели |
| Acc | писателя | писателей |
| Gen | писaтеля | писателей |
| Pre | писaтелe | писaтеляx |
| Dat | писaтелю | писaтелям |
| Ins | писaтелeм | писaтелями |
One of the best-known and most controversial писателей of the twentieth century, Vladimir Nabokov, at work.
| Пауло Коэльо является одним из самых популярных писателей нашего времени. | Paulo Coelho is one of the most popilar writers of our time. |
| При жизни ирландский писатель Брэм Стокер был малоизвестен, но теперь все знают его произведение «Дракула». | During his life Irish writer Bram Stocker was fairly unknown, but now everyone knows his work “Dracula.” |
| Я никогда не думал, что Кирилл станет таким хорошим писателем и напишет столько книг. | I never thought that Cyril would become such a good writer and write so many books. |
| Oн необычный писатель c интересными идеями, но, к сожалению, не может найти издателя для своих произведений. | He is an unconventional writer with interesting ideas, but unfortunately he can’t find a publisher for his works. |
Пойти
December 10th, 2009 by DonThe next generic verb of motion is пойти. Note especially its irregular past tense forms.
| to go | |
| Perfective | |
| Infinitive | пойти |
| Past | пошёл пошла пошло пошли |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | пойду пойдёшь пойдёт пойдём пойдёте пойдут |
| Imperative | пойди(те) |
Пойти is more specialized than ходить in that it always talks about motion in one particular direction; since it is perfective it also focuses on some result of the action:
| Я пошёл в аптеку и купил аспирин. | I went to the pharmacy and bought aspirin. |
In that sentence, the result is that I arrived at the pharmacy and thus could make my purchase.
Пойти can also be used to describe each leg of a multileg journey:
| Я пошёл в аптеку, потом я пошёл на рынок, и потом я пошёл домой. | I went to the pharmacy, then I went to the market, and then I went home. |
Of course you can do the same thing in the future tense:
| Я пойду в аптеку, потом я пойду на рынок, и потом я пойду домой. | I'll go to the pharmacy, then I'll go to the market, and then I'll go home. |
Now here's something amusing... let's think about this English dialog:
| “Where's Mom?” “She went to the store.” ¹ |
Does the second sentence imply that Mom got to the store? No, it doesn't. Here it emphasizes absence from the point of departure while mentioning her intended destination. Likewise in Russian a perfective verb of motion can be used with meaning of “absence from point of departure”:
| — Где мама? — Она пошла в магазин. |
The sentence does not say whether Mom has necessarily reached the store, just that she is no longer here.
¹ In terms of the classical description of English grammar, this sentence should be, “She has gone to the store.” For some English speakers that is still the best version of the sentence, but the English present perfect is slowly being replaced by the simple past, so “She went to the store” sounds perfectly normal for many speakers of American English.
Столица
December 9th, 2009 by DonСтолица is the Russian word for capital, as in a capital city, not a capital letter. It's a perfectly regular noun (as long as you know the five-letter spelling rule).
| Москва — столица Российской Федерации. | Moscow is the capital of the Russian Federation. |
| — Вашингтон — это столица какой страны? — Не помню. Посмотри в Википедии. |
“Washington is the capital of what country?” “I don't remember. Look it up on Wikipedia.” |
| Столица Аризоны — Финикс, хотя раньше столицей был город Прескотт. | The capital of Arizona is Phoenix, although previously the capital was Prescott. |
| До столицы ещё оставалось пятьдесят километров, когда у нас лопнула шина. | We were fifty miles away from the capital when our tire blew out. |
Note: for a reminder on the difference between capital and Capitol, see the first usage note at dictionary.reference.com.
Газировка
December 8th, 2009 by TimurThe Russian word газировка is a slang term for газированная вода (carbonated water) and can be translated as soda. At one point it was almost synonymous with various soft carbonated drinks like Тархун, Буратино, Дюшес, Байкал, and so on... Now people tend to go by the brand’s name, especially when it comes to the popular Coke and Pepsi products.
In the Soviet days and even the early nineties, one could often spot special self-service soda fountains on city streets and public areas like airports, train stations, parks, farmer markets, and etc. The bulky, rectangular apparatuses were similar to the vending machines of today; you’d insert a kopeck or two and select the desired drink (sweet drinks cost more). There were no bottles or cans, every machine had a reusable стакан (glass) that was to be rinsed off with water in a special compartment and then used for the газировка. On a hot afternoon there could be a line of people standing next to the soda machine, each patiently waiting to quench his tormenting thirst. If lucky, you could hear one of these glasses shatter on the pavement and then find out that it was the last one, or better yet you could absorb some of your predecessor’s germs. For some reason I still miss those machines, although since then have been turned into scrap metal and become part of Soviet-era nostalgia. How awesome would it be to just have one in your kitchen right now?
This is an image of a typical Soviet-era self-service soda machine. It's one kopeck for plain carbonated water and three kopecks for the water to be mixed with sweet syrup.
Here are some example sentences with газировка:
| Эта женщина меня случайно толкнула, и я пролил всю свою газировку на господина Мечниковa. | That woman accidentally pushed me and I spilled all of my soda on mister Mechnikov. |
| Летом Mиша любит пить холодную газировку и есть мороженое. | In the summertime, Misha likes to drink cold soda and eat ice-cream. |
| Hекоторые врачи говорят, что любая газировка очень вредна для здоровья. | Some doctors say that any kind of soda is very bad for the health. |
| Aмериканцы пьют намного больше газировки, чем русские и немцы. | Americans drink a lot more soda than Russians and Germans. |
Идти
December 7th, 2009 by DonThe next generic verb of motion is идти. Note especially its irregular past tense forms.
| to go | |
| Imperfective | |
| Infinitive | идти |
| Past | шёл шла шло шли |
| Present | иду идёшь идёт идём идёте идут |
| Future |
буду идти будешь идти будет идти будем идти будете идти будут идти |
| Imperative | иди(те) |
Идти is more specialized than ходить in that it always talks about motion in progress toward a particular place. Because of that “in progress” bit, we can often translate it as “heading to” or “on the way to”:
| — Куда ты идёшь? | “Where are you going? |
| — Иду в библиотеку. | “I'm going to the library.” |
| “I'm on my way to the library.” | |
| “I'm heading to the library.” |
Although adverbs of frequency and phrases of frequency (like часто and каждый день) usually trigger an indeterminate verb, if the situation describes something that happens regularly on the way to a place, then you use the determinate verb идти:
| Каждое утро, когда я шёл мимо газетного киоска, Нина Петровна здоровалась со мной. | Every morning, when I passed by the newspaper stand, Nina Petrovna said ‘hello’ to me. |
| Когда я иду в библиотеку, по пути я всегда покупаю мороженое у Лены. | Whenеver I go to the library, I always by ice cream from Lena on the way. |
| Когда ты будешь идти по улице Плеханова, ты увидишь справа электростанцию. | When you walk down Plekhanov street, you will spot a power plant on the right. |
One of the curious uses of determinate verbs is that they can be used to say how long it takes to get to a place. From the English-speaking point of view, that is rather odd. After all, getting to the place implies a completed action, so we should use a perfective verb, right? But from the Russian point of view in these sentences they are indicating how long the process takes, so the imperfective works:
| Я шёл до института двадцать минут. | It took me twenty minutes to get to the institute. |
| Как долго будем идти от дома до почты? | How long will it take us to get to the post office from home? |
| — Долго идти от школы до парка? — Нет, недолго, всего минут десять. |
“Does it take long to get from the school from the park?” “No, not too long, only about ten minutes.” |
Крыша
December 4th, 2009 by TimurHaving a good крыша over one’s head is one of the core necessities in life. Without a real крыша, people seem to be vulnerable and weak, stripped of basic protection from the unpredictable weather and exposed in every way to the dangers of the suddenly harsh, surrounding world. Anyway, enough with the obvious… the word крыша is translated as roof.
If you do something outrageously dumb, like smoke a cigarette at a gas station, your shocked Russian friend might yell out at you: “У тебя что, крыша поехала?!” The idiom крыша поехала (roof is moving) is an abrupt way of saying that you’re not thinking right at the moment, that you’re out of your mind and have gone crazy.
The term крыша can also be associated with the criminal world. A couple of low-tempered brutes dressed in tracksuits come into a private shop, declare that they are the proprietor’s new крыша and threaten to bring havoc to the place, unless they start receiving a certain amount of money on a regular bases. To put it simply, the thugs are muscling the owner into paying protection money. So крыша can refer to “protection” by a crime organization, and hopefully you'll never have to encounter this word in that particular context.

Image from 4rent.ru
The roof of the Охотный ряд (Hunter's Row) underground shopping mall located in the heart of Moscow, on the Red Square.
| Каждую субботнюю ночь кто-то ходит по крыше моего дома. | Every Saturday night someone walks on the roof of my house. |
| Эдвард Р. Мэроу вещал с крыш Лондонских зданий во время воздушных нападений. | Edward R. Murrow would broadcast from the roofs of London buildings during air raids. |
| K Андрею в бар зашел подозрительный господин в черном костюме и заявил, что он будет его новой «крышей». | A suspicious looking man walked into Andrei's bar and declared that he will be his new "roof." |
| Mы должны были встретиться на крыше этой гостиницы в семь часов утра, но она не пришла. | We were supposed to meet on the roof of this hotel at seven o'clock in the morning, but she didn't show. |
Один, тот же
December 3rd, 2009 by DonThere are several ways in Russian to express the idea of “the same” in the sense of “the same house” or “the same country.” One way is to use один (which is also used as a cardinal number), and another way is to use «тот же». For instance, if you are just starting a conversation, you could say:
| Мы с Димой живём в одном доме. | Dmitri and I live in the same building. |
Oddly enough, in that context you cannot say «в том же доме». What's the difference? Essentially it's this: in order to use «тот же» the noun must have previously been mentioned in the conversation. For instance:
| Дима раньше жил в доме № 17 на улице Плеханова. Моя бабушка жила в том же доме. | Dmitri used to live in building #17 on Plekhanov street. My grandmother lived in the same building. |
Another example. If you are for the first time mentioning your transportation over the weekend, you might say:
| Мы с Таней ехали в Санкт-Петербург в одном вагоне. | Tanya and I went to St. Petersburg in the same train car. |
But if you have already mentioned the train car, then you use the other phrase:
| Во втором вагоне шумели два хулигана, но слава Богу в том же вагоне были четверо милиционеров, которые их уняли. | In train car number two there were a couple of punks making noise, but thank heavens there were four policemen in the same car who quieted them down. |
Of course, the phrases can be used in other cases as well:
| Мы с братом влюбились в одну девушку. Не можешь представить себе, как это было сложно. | My brother and I fell in love with the same girl. You can't imagine what a mess it was. |
| Моя сестра была арестована молодым милиционером, и через неделю я был арестован тем же милиционером. | My sister was arrested by a young policeman, and a week later I was arrested by the same policeman. |
Sometimes один and тот же combine into a single phrase «один и тот же», but we'll save that phrase for another time.
Шапка-ушанка
December 2nd, 2009 by TimurIn Hollywood movies, it seems as if all Russian men wear a distinct, funny-looking winter fur hat with two goofy earflaps tied together at the top. If this doesn’t ring a bell, just watch one of the older James Bond films, Rocky IV, Armageddon or The Hunt for Red October. Popularized by Hollywood and made into a stereotype image of the Russian man, this hat is a highly demanded souvenir that almost every other tourist brings back. But aside from the stereotype of these hats, what does a Russian actually wear in winter? For better or for worse (probably for better), it so happens that a lot of Russian men do indeed wear this exceptional headpiece. The winters get a bit cold and the thick fur will keep you warm, especially if you tie the earflaps around your chin.
Шапка-ушанка can be translated as ear-flap hat. The word шапка is translated as hat, while the word ушанка doesn’t really have a real translation. It is used to identify the earflaps and derives from the noun уши, which means ears. In the West, people sometimes simply refer to the hat as ushanka. An ushanka can get a bit pricy if it’s made out of sable or mink, so fox tends to be the choice for those with a thinner wallet.
I’ve mostly stuck with beanies, but I do have to admit that the ushanka is one of the better inventions to come out of the Motherland, and I do own one. It was created in the cold and for the cold. Nowadays, you can occasionally spot Russian ushankas on random, crazy-looking snowborders racing down the steep slopes of the Rockies.
The Governator, Arnold Schwarzenegger, wearing an ushanka in the film Red Heat.
.
Another example of the Hollywood stereotype of a Russian. Here we have the drunk cosmonaut Lev Andropov in an ear-flap hat from the film Armageddon.
Here are some example senternces:
| Я люблю свою ушанку, потому что мне в ней тепло зимой. | I like my ear-flap hat because it keeps me warm in the winter. |
| В армии и на флоте солдаты и моряки носят эмблемy красной звезды на своих ушанкax. | Soldiers and sailors in the army and the navy wear the red star emblem on their ear-flap hats. |
| Cолдаты и милиционеры носят ушанки в зимнее время. | Soldiers and police officers wear ear-flap hats in the wintertime. |
| Mой дед купил новою шапку-ушанку, потому что его старую съела моль. | My grandfather bought a new ear-flap hat because his old one was eaten by moths. |
Америка
December 1st, 2009 by DonBack in July I thought to myself, “I should just open the very first chapter of the Russian textbook I'm currently teaching from and blog on the very first word of the very first vocabulary list.” It turned out that the word was Америка. What the hell? The very first word in the the very first vocab list of a Russian language textbook is America? Is that not ironic beyond words?
Still, it struck me as a challenge, so let's discuss that world-dominating, hated-by-terrorists, hoped-for-by-the-immigrant, subjected-to-the-mockery-of-its-own-citizens noun. In terms of declension Америка is a perfectly regular second declension noun (once you know spelling rule #1), so what can you say about it that would be interesting?
Actually, there is one interesting phrase the Russians use that may surprise Americans, and that's «я не открываю Америку» “I'm not discovering/revealing the New World.” They use it in the sense of “I'm saying the obvious” or “this is no big surprise” or “it's not a big deal”:
| Ну, конечно, я вам не открою Америку, когда сообщу, что англичане совсем не умеют готовить пищу. | Of course, I'm not telling you anything you don't know when I say that the Brits simply don't know how to cook. |
| Петя сказал, что Зое нравятся цветы. Конечно, этими словами он не открыл Америку, но я был благодарен за то, что он мне напомнил, а то я бы забыл о её дне рождения. | Peter said the Zoya likes flowers. Of course, he wasn't telling me anything new, but I was grateful for the reminder, otherwise I would have forgotten her birthday. |
| — Я заметил, что мексиканцы очень весёлые пьяницы, а финны пьяные всегда злятся. — Тоже мне, открыл Америку. |
“I've noticed that the Mexicans are very cheerful drunks, whereas the Finns get mean when they drink.” “Yeah, you're a real genius.” |
The «тоже мне, открыл Америку» in the last sentence is a funny one; I have yet to meet a Russian who can quite explain it to me, but it's roughly the equivalent a sarcastic “you're a real genius.”





