Archives for: November 2009
Ходить
November 30th, 2009 by DonХодить is the most generic word in Russian that means “to go.”
| to go | |
| Imperfective | |
| Infinitive | ходить |
| Past | ходил ходила ходило ходили |
| Present | хожу ходишь ходит ходим ходите ходят |
| Future |
буду ходить будешь ходить будет ходить будем ходить будете ходить будут ходить |
| Imperative | ходи(те) |
Because it implies travelling under one's own power (that is, not using some device or animal for transportation), we often translate it “to walk”:
| Моей дочке лишь восемь месяцев, а она уже ходит! | My daughter is only eight months old, and she is already walking! |
| Я начал ходить в три года. Это было очень поздно. | I started walking when I was three. That was pretty late. |
| Люди ходят, змеи ползают, а птицы летают. Я хочу быть птицей! | People walk. Snakes slither. Birds fly. I want to be a bird! |
The verb is also used in sentences where someone regularly goes somewhere.
| Дима набожный парень. Он ходит в церковь каждый день. | Dima is a pious guy. He goes to church every day. |
| Два раза в неделю я хожу на рынок за овощами. | Twice a week I go to the farmers market for vegetables. |
The verb is also used to describe the motion of someone walking around a place with no set goal or direction, e.g. walking around a park for pleasure, walking around the city, or going here and there among shops:
| Мы два часа ходили по парку. Воздух был так чист, и солнце так красиво светило, и на душе у нас было легко. | We walked around the park for two hours. The air was clean and the sunshine was so pretty that everything in the world seemed right. |
| — Что вы делали вчера? — Мы ходили по магазинам на Арбате. |
“What did you do yesterday?” “We shopped on the Arbat.” |
Last but not least, the verb is used to indicate a single round-trip in the past. In this usage it implies that the person is no longer at the place mentioned.
| Папа ходил в аптеку. | Dad went to the pharmacy (and then came back). |
| — Ты был в библиотеке? — Нет, я ходил к бабушке. |
“Were you at the library?” “No, I went to Grandma's.” |
| — Что вы делали вчера? — Мы ходили в кино. |
“What did you do yesterday?” “We went to the movies.” |
| — Ты вчера ходила в мавзолей Ленина? — Ходила. |
“Did you go to Lenin's Tomb yesterday?” “I did.” |
Russian verbs of motion have the reputation of being quite difficult. Certainly they take some practice, but if you just calmly, slowly, and methodically work on them, particularly identifying what contexts they are used in as we did here, then you can certainly master them.
Here is a list of the fifteen verbs of motion. They are usually taught in verb triplets, not pairs. If you want to work on these verbs, I suggest Muravyova's “Verbs of Motion in Russian” if you can still get it, and also William Mahota's “Russian Motion Verbs for Intermediate Students.”
Хлеб
November 27th, 2009 by TimurThe word xлеб is translated as bread. In Russia, the two most popular types of bread that can be found at any real supermarket or bakery are the regular white bread and the dark rye bread.
When you’re buying bread at a store or a kiosk, a courteous clerk is likely to ask you if you would like a буханка (loaf), полбуханки (half a loaf), a батон (long loaf of bread) or полбатона. To a foreigner, the shape of the xлеб might not be such a big deal, but to some Russians, батон and буханка make all the difference. Don’t know why, it’s just one of those random things that have been embedded into the culture since before Ivan the Terrible.
Russian bread tastes delicious, especially the dark rye bread. Rye bread is usually very filling, like zucchini bread or a bagel, and has a strong, distinct aroma about it that often reminds people of pines. But even though the bread is tasty, it’s not always fresh; Russians aren’t exactly like the French. On Mondays, Wednesdays and Fridays fresh-baked bread was a guarantee, as for other days of the week... only if you lived next to a bakery. Fortunately now, many big-chain supermarket stores deliver their own bread every day, although they charge significantly more. Maybe that is one of the reasons many Russians keep a xлебница (breadbox) in the kitchen.
| Sg | |
| Nom | xлеб |
| Acc | xлеб |
| Gen | xлебa |
| Pre | xлебe |
| Dat | xлебу |
| Ins | xлебoм |
Image from ru.wikipedia.orgБуханка, полбуханки и два батона lying on a table.
Some example sentences with the word xлеб:
| Hекоторые люди вообще не едят хлеб, потому что у них аллергия. | Some people don't eat any bread because they are allergic to it. |
| Завтра oни привезут свежевыпеченный хлеб, так что сходи в магазин утром. | Tomorrow they’ll bring fresh-baked bred, so go to the store in the morning. |
| Я купил два французских батона и полбуханки темного бородинского хлеба на обед. | I bought two French loaves and half a loaf of dark Borodinsky bread for dinner. |
| Печь хороший хлеб сложнее, чем сперва кажется. | Baking quality bread is harder than it might seem at first. |
На (часть четвёртая)
November 26th, 2009 by DonThe next use of the word на with the accusative case is equivalent to the English word “by” in contexts where you are comparing one thing to another.
| Моему брату сорок три года, а мне сорок восемь лет. Значит, я старше его на пять лет. | My brother is 43 years old. I'm 48. That means I'm older than him by five years. ¹ |
| Ростом я сто восемьдесят три сантиметра. Мой брат сто семьдесят восемь сантиметров. То есть, я выше его на пять сантиметров. | I'm 183 centimeters tall. My brother is 178 centimeters. That is, I'm taller than him by 5 centimeters. |
| Новгород находится в четырёхстах девяноста километрах от Москвы, а Санкт-Петербург на сто сорок километров дальше. | Novgorod is 490 kilometers from Moscow, and St. Petersburg is 140 kilometers farther. |
| У Бригама Янга было пятьдесят пять жён, а у Джозефа Смита было лишь сорок четыре. Значит, у Смита было на одиннадцать жён меньше, чем у Янга. | Brigham Young had fifty-five wives, whereas Joseph Smith had only forty-four. That means that Smith had eleven wives less than Young. ² |
That last example brings us to an interesting point. When you are counting differences in numbers of people, you get the following quirk with the numbers two, three, and four:
| Детей у Смирновых пятеро, а у Ивановых только трое. Значит, у Ивановых на два ребёнка меньше, чем у Смирновых. | There are five children in the Smirnovs' family, but there are only three in the Ivanovs'. That means the Ivanovs have two kids less in their family than the Smirnovs. |
If this were the true accusative after на in this meaning, we would expect «на двух человек» or «на двоих людей», not «на два человека». Other examples:
| Ежеминутно в США прибывает на два человека больше, чем эмигрирует. (source) | Every minute two more people arrive in the US than emigrate from it. |
| Нижегородцев-миллиардеров в 2008 году стало на три человека меньше. (source) | In 2008 there were three billionaires less in Nizhni Novgorod [than in the previous year]. |
| Небоевые потери российской армии в июне 2009г. составили 23 человека, что на четыре человека меньше, чем в мае с.г. (source) |
Russian Army noncombat losses in June 2009 were 23, which is four people less than in May of this year. |
This shows us one of two things: either a) the accusative case is not entirely stable in modern Russian, or b) на in this meaning actually uses a separate case that is minimally distinct from the accusative. I argued for the latter in my doctoral dissertation, although the former is probably true as well.
¹ Yes, I know that the “correct” way to say it is “I'm older than he,” but any normal American is going to say “I'm older than him.” It's time for the pedants to catch up to the living language: “than” has become a preposition in such contexts.
² Yes, I know that the “correct” way to say it is “eleven wives fewer,” but normal people don't talk that way. It's time for the pedants to catch up to the living language: “less” is perfectly normal these days when dealing with count nouns.
Автобус (часть первая)
November 25th, 2009 by DonThe word for bus in Russian is автобус. Public transport is well developed in major Russian cities, much better than its counterpart in the sprawling cities of the American West. Russians regularly ride buses all over the country, and Russians visiting the US expect the same services to be available here. After all, a bus is fairly low-tech, so the Americans must have them all over the place, right? Imagine the surprise of my acquaintance Natasha, then, when she wanted help getting from Los Angeles to Denver. She figured that buses were cheap, so she could probably make the trip quickly and cheaply. Alas, that was cross-cultural ignorance. The trip from LA to Denver would have taken twenty-two hours, and it would have been more expensive than a plane ticket. I told her to grab a plane flight. Sure enough, for -less than- a bus ticket, she got to Denver by plane.
In America people smile to indicate that they are not currently hostile toward the person they are talking to. So a cashier in a grocery store smiles at the customer she talks to. A security guard smiles at a person he doesn't intend to be rude to. An IRS agent smiles when you walk up to him to ask a question because he is trying to make you feel comfortable.
Russia is not like that. Former students of mine have gotten on the bus in Russia, laughing and chatting, only to have one of the бабушки old ladies say:
| В автобусе не улыбаются. | You shouldn't smile on the bus.¹ |
Despite the lack of smiles the buses in Russia are überconvenient. They, along with the streetcars, electric buses, and subway, will take you wherever you need to go. You simply don't need a car to get around in Russia. So what are the phrases you need to describe your bus activity? Here we go:
| Я сел в автобус. | I got on the bus. |
| Я вышел из автобуса. | I got off the bus. |
| Я поцеловал двух девушек в автобусе. | I kissed two girls on the bus. |
| Я поехал с Воробьёвых гор до Красной площади на сто одиннадцатом автобусе. | I rode from Sparrow Hills to Red Square on bus number one eleven. |
¹ In this context the они form of the verb is used without the actual pronoun они to be functionally equivalent to a “you shouldn't” sentence.
Пыль
November 24th, 2009 by DonTwo words that I continually confuse in Russian are пыль dust and пыл heat/passion. Time to blog about them so I can get them straight! Пыль is a third declension feminine noun used only in the singular:
| Sg | |
| Nom | пыль |
| Acc | |
| Gen | пыли |
| Pre | о пыли в пыли |
| Dat | пыли |
| Ins | пылью |
| В комнате мебель была вся в пыли, и я боялся, что никак не приведу её в порядок. | The furniture in the room was all covered with dust, and I was afraid that I would never be able to get it into decent condition. |
| Напиши твоё имя в пыли на столе, и заключим пари на то, сколько времени потребуется, пока папа не заметит. | Write your name in the dust on the table. Then we'll make a bet about how long it takes Dad to notice. |
| Во время пыльных бурь в Ираке ветер может достичь скорости до ста пятидесяти километров в час. В такой буре ветер проникает в здания через мельчайшие отверстия и оставляет за собой невообразимый слой пыли. | During dust storms in Iraq the wind may reach speeds of one hundred fifty kilometers per hour. In such a storm the wind penetrates buildings through the smallest openings and leaves behind an unimaginable layer of dust. |
| — Ах, декабрь! Как я в декабре наслаждаюсь рождественской пылью! — Ты серьёзно? Как можно пылью наслаждаться? — Ведь у нас в Финиксе не бывает снега. Надо наслаждаться тем, что есть, а не тем, чего нет, и у нас вполне хватает пыли. — У тебя тараканы в голове. |
“Ah, December! I so enjoy the Christmas dust in December!” “Are you serious? How can you enjoy dust?” “Well, we don't usually have snow in Phoenix. You have to enjoy what you do have, not what you don't have, and we have plenty of dust.” “You are really strange.”¹ |
¹ The phrase “you are really strange” literally means “you have cockroaches in your head.”
Жевательная резинка
November 23rd, 2009 by TimurWhen a random person is walking down the street and producing tense chewing motions with the jaw, he or she is probably having some жевательная резинка. The adjective жевательная (chewing) and the noun резинка (rubber/eraser/elastic), combined together, make up the term “chewing gum.” But most of the time Russians will avoid the longer, two-part term and simply say жвачка or резинка instead.
Gum was always kind of a big deal among kids when I was growing up, especially if the wrapper included stickers of superheroes, famous athletes, fast cars or nude women. But before that, in the Soviet days, gum was rare and was largely looked upon as another bogus product of depraved Western culture, standing alongside Coca-Cola and blue jeans. So way back then (60s, 70s), as the ultimate replacement people tell me, they chewed sweet tree sap. Thankfully no one needs to resort to such folksy measures any longer; they just buy a pack of Wrigley or Orbit at any kiosk.
Here is the declension of word резинка; adding жевательная is just too long:
| Sg | Pl | |
| Nom | резинка | резинки |
| Acc | резинку | резинки |
| Gen | резинки | резинoк |
| Pre | резинке | резинках |
| Dat | резинке | резинкам |
| Ins | резинкoй | резинками |
Picture of a Soviet chewing gum called "Coffee Aroma."
Here are some example sentences with the words жевательная резинка and жвачка:
| Mне всегда больше всего нравилась мятная жвачка. | I always liked mint gum best of all. |
| Майкл Джордан постоянно жуёт резинку во время игры. | Michael Jordan constantly chews gum during the game. |
| Жевательная резинка Ригли всегда была очень популярна среди детей и взрослых. | Wrigley chewing gum has always been very popular with kids and adults. |
| В детстве Aнтону всегда говорили, что если он вдруг проглотит свою жвачку, то тогда она застрянет в его кишках на семь лет. | In childhood Anton was always told that if he swallowed his gum, then it would get stuck in his intestines for seven years. |
На (часть третья)
November 20th, 2009 by DonThe next use of the word на with the accusative case is equivalent to the English word “for” in some contexts. For instance, when you are talking about what you ate for a particular meal:
| На завтрак я ел овсяную кашу. | I ate oatmeаl for breakfast. |
| На обед мы ели печень. | For lunch we ate liver. |
| — На свадьбе что будет на закуску? — Ну, бутерброды с икрой, солёные огурцы, кабачковая икра, бутерброды с колбасой, сало, маринованные грибы, салат столичный, грибная икра, холодец, шпроты, бутерброды с сыром, винегрет, тёртая морковь, и квашенная капуста. — Гм. Мало. Хочешь, я тебе помогу? |
“What appetizers will there be at the wedding?” “Well, caviar canapés, pickles, squash pâté, sausage canapés, fatback, marinated mushrooms, Capital salad, mushroom pâté, aspic, sardines, cheese canapés, beet salad, shredded carrot salad, and sauerkraut.” “Hm. That's not very much. Want me to help you?” |
When you put aside money for a particular purpose, на plus accusative also works:
| Я сберёг шестьсот рублей на покупку породистой кошки. | I have saved up 600 rubles for the purchase of a pedigreed cat. |
| Вот тебе деньги на цветы. Купи маме что-нибудь красивое. | Here's some money for flowers. Buy Mama some nice ones. |
| Какой ты плохой отец! Не кормишь своих детей, но у тебя всегдя есть деньги на водку. | What a bad father you are! You don't feed your own children, but you always have money for vodka. |
| Каждый день я откладываю мелочь на новое платье | Every day I put aside some change for a new dress. |
Граница
November 19th, 2009 by DonThe Russian word for border is граница. It can be used of national borders or of borders between concepts:
| Граница между Россией и Южной Осетией может быть ликвидирована. (adapted from this source) | The border between Russia and Southern Osetia may be removed. |
| Где граница между правами человека и нравственностью? (source) | Where is the border between human rights and morality? |
| Где граница между ложью и истиной? (source) | Where is the dividing line between a lie and the truth? |
The Russians very often use the phrase “beyond the border” in the sense of “out of the country” or “abroad.” The idea can be expressed as a location phrase, using за followed by the instrumental case:
| — Когда ты в прошлый раз был за границей? — В 1997-ом году. |
“When were you last out of the country?” “In 1997.” |
| — Твой брат был за границей? — Ещё бы! Он уже посетил свыше тридцати семи стран. |
“Has your brother been out of the country?” “And how! He has already visited more than thirty-seven countries.” |
The idea can also be expressed as a motion phrase, using за followed by the accusative case:
| — Летом я поеду за границу. — Правда? Куда? — Во Францию. |
“I'm going abroad this summer.” “Really? Where to?” “France.” |
If somone or something comes from outside of the country, you can use the preposition из-за followed by the genitive case:
| Он только что вернулся из-за границы. | He just got back into the country. (Lit., he just returned from beyond the border.) |
| В советское время считалось подозрительным получать письма из-за границы. | During the Soviet period receiving letters from abroad was considered suspicious. |
The phrase «за границей» has become such a standard part of the language that an adjective has even been made of it, заграничный, which is usually translated as “foreign” or “external.”
| Заграничный паспорт — официальный документ, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации при выезде за пределы страны, а также при въезде на территорию Российской Федерации из заграничной поездки. (adapted from this source) | An external passport is the official document that identifies a citizen of the Russian Federation when leaving the country or when entering the territory of the Russian Federation from a trip abroad. |
| Машины «Пежо» заграничного производства, а не отечественного. | Peugeot automobiles are of foreign manufacture, not domestic. |
| Почему русские мужики так любят заграничные машины? | Why do Russian guys like foreign cars so much? |
Кухня
November 18th, 2009 by TimurThe Russian word кухня can be translated as kitchen or cuisine.
Most kitchens in Russian homes are pretty basic; there is a cupboard, a refrigerator, a sink, a stove and maybe an oven of some sort. Russians prefer gas stoves and ovens to electric ones. In fact during the Soviet days it was almost impossible to find electric stoves in any Russian home.
I remember how a friend of mine had a big, old, red gas tank standing in the corner of his кухня, wrapped up in a plastic bag, connected to his tiny portable stove through a rubber pipe. It always seemed like that hazardous thing was going to explode at any minute or leak enough poisonous gas to asphyxiate all his guests. (I should add that that was not a typical Russian kitchen.)
When you want to say that something is located in the kitchen, it’s better to use the preposition нa on instead of в in. People will understand you either way, but нa кухнe sounds more common.
| Sg | Pl | |
| Nom | кухня | кухни |
| Acc | кухню | кухни |
| Gen | кухни | кухонь |
| Pre | кухне | кухнях |
| Dat | кухне | кухням |
| Ins | кухней | кухнями |
Here are some example sentences with the word кухня:
| Mне нравится японская кухня, потому что мне нравятся морепродукты. | I like Japanese cuisine because I like seafood. |
| Александра оставила свои ключи на кухне. | Alexandra left her keys in the kitchen. |
| Иван и его отец собираются открыть ресторан, который будет специализироваться по русской и украинской кухне. | Ivan and his dad are planning to open a restaurant that specializes in Russian and Ukranian cuisine. |
| К ужину вся семья собралась на кухне, чтобы отведать её новое блюдо, которое она готовила больше двух часов. | Around dinner time the whole family got together in the kitchen to try the new dish that she had been working on for more than two hours. |
Пить
November 17th, 2009 by DonThe Russian verb “to drink” is пить/выпить. It conjugates like this:
| to drink | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | пить | выпить |
| Past | пил пила пило пили |
выпил выпила выпило выпили |
| Present | пью пьёшь пьёт пьём пьёте пьют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду пить будешь пить будет пить будем пить будете пить будут пить |
выпью выпьешь выпьет выпьем выпьете выпьют |
| Imperative | пей(те) | выпей(те) |
The drinker appears in the nominative case, and the thing drunk shows up in the accusative case:
| Пей тёплое молоко перед сном. Ты будешь лучше спать. | Drink warm milk before going to sleep. You'll sleep better. |
| Врачи советуют пить восемь стаканов воды каждый день. | Doctors recommend drinking eight glasses of water a day. |
Just as in English, if you use drink without any particular object, it implies drinking alcoholic beverages:
| — Ты пьёшь? — Нет, не пью. |
“Do you drink?” “No, I don't.” |
| — Твой брат не пьёт? — Нет, не пьёт. Поэтому он такой здоровый. И поэтому девушки от него без ума. |
“Doesn't your brother drink?” “No, he doesn't. That's why he is so healthy. And that's why the girls are so crazy about him.” |
In English we talk about “taking medicine,” whereas in Russian you usually take about “drinking medicine.” The implication is that the medicine is swallowed «с водой» “with water.”
| Не люблю пить лекарства. | I don't like to take medicine. |
| Даша выпила две таблетки аспирина, и головная боль прошла. | Dasha took two aspirin, and her headache went away. |
На (часть вторая)
November 16th, 2009 by DonThe second meaning of the preposition на is “on” in the sense of “onto.” In this meaning it is complemented by the accusative case.
| Поставь вазу на подоконник. | Put the vase on the windowsill. |
| Грузовик въехал на пристань, грузчики начали выгружать его. | The truck drove onto the dock, and the stevedores began to unload it. |
| Кошка запрыгнула на стол и опрокинула чайник на пол. | The cat jumped up on the table and knocked the teapot onto the floor. |
| Серёга, я привязал пару верёвок к папиной машине. Мы будем держаться за верёвки, запрыгнем на скейтборды, a мой брат будет нас тянуть за собой по двору! | Sergei, I attached a couple of ropes to Dad's car. We'll hold onto the ropes and hop on our skateboards, and my brother will pull us all over the neighborhood!¹ |
¹ Двор and neighborhood are not really the same thing, but for this example it should work.
Галстук
November 13th, 2009 by TimurThe Russian word галстук is simply translated as tie. It refers to the basic necktie men, and sometimes women, wear to work and does not have any other meanings. But if you add the word бабочка (butterfly) after it, you get a bowtie. To say that you need to tie a tie, use the verb завязать (tie) before галстук.
| Sg | Pl | |
| Nom | галстук | галстуки |
| Acc | галстук | галстуки |
| Gen | галстука | галстукoв |
| Pre | галстуке | галстуках |
| Dat | галстуку | галстукам |
| Ins | галстукoм | галстуками |
Ippolit "Kisa" Vorobyaninov, the grouchy, misanthropic and often very confused character of the "The Twelve Chairs," donning a галстук.
Here are some example sentences with the word галстук:
| Mария, помоги мне завязать этот галстук, а то я опять опоздaю на работу. | Maria, help me tie this tie, or I’ll be late for work again. |
| Mоя жена подарила мне шелковый галстук на мой день рождения. | My wife gave me with a silk tie for my birthday. |
| Ларри Кинг никогда не носит один и тот же галстук дважды. | Larry King never wears the same tie twice. |
| Hа свадьбе все мужчины будут в смокингах, так что тебе нужен галстук-бабочка. | All the men at the wedding will be in tuxedos, so you’ll need a bowtie. |
Болеть (cheer for)
November 12th, 2009 by DonOver the last week we noted that the verb болеть can mean “to ache” or “to be sick.” Curiously enough, the verb can also mean “to root for, cheer for.” In this meaning it conjugates like this:
| to root for, cheer for | ||
| Imperfective | ||
| Infinitive | болеть | |
| Past | болел болела болело болели |
|
| Present | болею болеешь болеет болеем болеете болеют |
|
| Future | буду болеть будешь болеть будет болеть будем болеть будете болеть будут болеть |
|
| Imperative | болей(те) | |
The person or team for whom one cheers appears in the accusative case after the preposition за:
| Мой брат всю жизнь болеет за Спартак. | My brother has rooted for Spartacus his whole life.¹ |
| В Америке на спортивных матчах всегда увидишь специальную группу девушек, которые выступают перед зрителями с тем, чтобы зрители болели как можно энергичнее. Такие девушки называются чирлидерами. | In America at sporting events you will always see a special group of girls who perform in front of the spectators so that they spectators will cheer as enthusiastically as possible. They are called cheerleaders. |
| — За какую команду ты болеешь? — Ни за какую. Спорт — это для дебилов. |
“What team do you root for?” “No one. Sports is for retards.” |
| — Даша, почему ты болеешь за Мадрид, а не за Москву? — Мадрид тут не при чём. Я болею за Криштиану Роналду. Он такой хорошенький! — С этим трудно поспорить. |
“Dasha, why do you root for Madrid and not for Moscow?” “Madrid has nothing to do with it. I root for Cristiano Ronaldo. He is so cute!” “Can't argue with that.” |
¹ Спартак Москва “Spartacus, Moscow” is a popular Russian soccer team.
Картина
November 11th, 2009 by TimurThe Russian word картина has more than one meaning and consequently can get a bit confusing in certain situations. The most popular definition of the word is the noun painting. And the painting has to be a true piece of art of considerable size or reasonable value to be called a картина, otherwise it’s a картинка (something I and kindergarteners would draw).
Kартина can sometimes stand for image, picture or scenery— depending on the subject matter of the conversation. For example you can use the scene/scenery translation to describe nature or anything else that you see live; like some swimmer being attacked by a a Great White, and etc… Also, just like a lot of English-speaking filmmakers refer to their films as “pictures," many Russian directors describe them as картины.
A картина can be нарисована (drawn), написана (written/painted), снята (filmed), описана (described) and создана (created).
| Sg | Pl | |
| Nom | картина | картины |
| Acc | картину | |
| Gen | картины | картин |
| Pre | картинe | картинах |
| Dat | картинам | |
| Ins | картинoй | картинами |
Вот картина Ивана Шишкина «Утро в сосновом лесу». Here is Ivan Shishkin's painting "Morning in a Pine Forest." It is one of the most recognizable paintings in Russia, partly because it is depicted on the wrappers of the popular candy «Мишка Kосолапый» "Clumsy Bear."
| У него в комнате висит одна знаменитая картина какого-то фламандского художника. | There is a famous painting of some Flemish painter hanging in his room. |
| Джеймс Камерон снимает только по одной картине каждые десять лет, или даже реже. | James Cameron films only one picture every ten years, or even less often. |
| Я вышел на балкон и передо мной открылась потрясающая картина, состоящая из гор и океанских волн. | I stepped out to the balcony and in front of me appeared great scenery composed of mountains and ocean waves. |
| Винсент ван Гог написал большую часть своей знаменитой серии картин “Подсолнухи” между 1888 и 1889. | Vincent Van Gogh painted most of his paintings from the famous “Sunflowers” series between 1888 and 1889. |
Болеть (be ill)
November 10th, 2009 by DonIn addition to the verb болеть “to hurt, ache,” Russian has another verb болеть which means “to be ill.” Here's how it conjugates:
| to hurt, ache | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | болеть | заболеть |
| Past | болел болела болело болели |
заболел заболела заболело заболели |
| Present | болею болеешь болеет болеем болеете болеют |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | буду болеть будешь болеть будет болеть будем болеть будете болеть будут болеть |
заболею заболеешь заболеет заболеем заболеете заболеют |
| Imperative | болей(те) | заболей(те) |
The imperfective verb can be used both to mean that someone is ill at the moment or that someone is often ill.
| Жалко, Дима опять болеет. | What a shame. Dmitri is sick again. |
| Когда я была ребёнком, я часто болела. | When I was a child, I was often sick. |
The suffix за- of the perfective adds the idea of “start to be ill” or “become ill.”
| В феврале Дима заболел. | In February Dima got sick. |
| Не пей воду из-под крана, а то заболеешь. | Don't drink tap water or you'll get sick. |
The illness that one comes down with appears in the instrumental case with no preposition.
| В семье все сейчас болеют гриппом. | Everybody in the family has the flu at the moment. |
| В 1998-ом году мама заболела раком. | In 1998 Mom came down with cancer. |
| В первом году работы новые учителя часто болеют заразными болезнями, которыми заражаются от учеников. | In their first year of employment new teachers often come down with infectious diseases that their students spread. |
| Когда я в детстве болела ангиной, бабушка давала мне гоголь-моголь. | When I came down with a sore throat in childhood, Grandma would give me gogol-mogol. |
На (часть первая)
November 9th, 2009 by DonThe first meaning of the preposition на is “on.” In this meaning it is complemented by the prepositional case.
| Книга на столе. | The book is on the table. |
| Я забыл свой бумажник на полке. | I left my wallet on the shelf. |
| Вова спокойно наблюдал, как комар на его руке пил его кровь. Он удивился, что не больно. | Vladimir quietly observed the mosquito on his hand drink his blood. He was surprised that it didn't hurt. |
| На крыше больницы стоит вертолёт, готовый к спасению жертв несчастных случаев. | On the roof of the hospital there is a helicopter ready to rescue accident victims. |
Дублёнка
November 6th, 2009 by TimurOne of the most important and valued items in a Russian’s wardrobe has been the warm, soft and heavy sheepskin/lambskin coat known simply as дублёнка. Russians have always prized this particular garment very highly because it can keep one cozy on cold Russian nights, when the icy, piercing northern winds raise sweeping blizzards. And more importantly... because it costs some serious rubles. But fortunately, once you buy a quality дублёнка, whether it’s out of basic sheepskin, lambskin or the lavish shearling, it can serve you for half a lifetime. When I think of a дублёнка, the first thing that came to my mind is my grandfather’s old, rugged sheepskin coat that he has had since the early seventies and still wears today when out in the snowy countryside. Overall, sheepskin coats remain quite popular with men and women alike.
| Sg | Pl | |
| Nom | дублёнка | дублёнки |
| Acc | дублёнку | дублёнки |
| Gen | дублёнки | дублёнок |
| Pre | дублёнке | дублёнках |
| Dat | дублёнке | дублёнкам |
| Ins | дублёнкой | дублёнками |

Image from img11.nnm.ru
A hefty дублёнка worn by Vasily Alibabayevich, a character from the famous Russian comedy "Gentlemen of Fortune."
Here are some example sentences with the word:
| Cкоро зима, нам надо будет достать твою дублёнку. | Winter is coming, we’ll need to take out your sheepskin coat. |
| Любая хорошая дублёнка может стоить очень дорого. | Any quality sheepskin coat can cost a lot of money. |
| Hикита, сейчас же лето, зачем ты вышел на улицу в своей огромной дублёнке? | Nikita, it’s summertime. Why did you go outside in your huge sheepskin coat? |
| Cледователь сказал, что подозреваемый забыл свою коричневую дублёнку на месте преступления. | The investigator said that the suspect forgot his brown sheepskin coat at the crime scene. |
Болеть (hurt, ache)
November 5th, 2009 by DonRussian has a verb болеть which means “to hurt, ache,” and another verb болеть which means “to be ill.” That's right: their infinitives are spelled exactly the same, although they are conjugated differently. Today we will discuss the former.
The first thing to notice about the verb is that it is only used in the third person, never in the first or second:
| to hurt, ache | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | болеть | заболеть |
| Past | болел болела болело болели |
заболел заболела заболело заболели |
| Present | - - болит - - болят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду болеть будешь болеть будет болеть будем болеть будете болеть будут болеть |
- - заболит - - заболят |
| Imperative | Not used | |
In English we say, “My head hurts.” The Russians phrase it as “at me hurts the head”:

There are а couple things to note here. First of all, the person experiencing the pain shows up in the genitive case as the object of the preposition у. The body part that hurts shows up in the nominative case. Since the body part is the subject, the verb has to agree with it, not with the person who is suffering. If more than one thing hurts, the verb goes in the plural. Thus:
| У Виктора болит голова. | Victor's head hurts. |
| У Виктора болела голова. | Victor's head hurt. |
| У Виктора болят ноги. | Victor's legs hurt. present |
| У Виктора болели ноги. | Victor's legs hurt. past |
The prefix за- often adds the idea of “start to” to a verb, and the perfective заболеть is not an exception. Here are some examples.
| Через час после прививки у Вани заболела рука. | An hour after the vaccination Johnny's arm began to hurt. |
| Не пей воду из-под крана, а то у тебя заболит живот. | Don't drink tap water, or you will get a stomach ache. |
| — Блин, почему у меня всегда болят ноги? | “Dang, why do my feet always hurt?” |
| — Это потому, что ты всегда носишь модные туфли, которые вредят ногам. Тебе надо воспользоваться здравым смыслом и подобрать лучшую обувь. | “That's because you always wear fashionable shoes that damage your feet. You need to use common sense and buy better footware.” |
| — Что ты! Здравый смысл — это скучно. Ты знаешь, что всегда предпочитаю моду здравому смыслу. | “Oh, come on. Common sense is boring. You know that I always prefer style to common sense.” |
| — Да, это с твоей стороны нравственный недостаток. | “Yes, that's a moral defect on your part.” |
Гоголь-моголь
November 4th, 2009 by DonSome words always bring a smile to my face, like higgledy-piggledy, hurlyburly, hullabaloo, and floccinaucinihilipilification. Now I have a new one from Russian: гоголь-моголь.
| Гоголь-моголь is a dish made of raw egg yolks beaten with sugar. If your daughter has a sore throat and doesn't like to take medicine, then you feed her гоголь-моголь and soon everything will will be better. | ![]() Photo courtesy of Wikipedia |
| Самый простой рецепт: взбить пару желтков яиц с сахаром и принимать натощак по утрам по две чайные ложки. (source) | The simplest recipe: beat a couple of egg yolks with sugar. Take two teaspoons in the morning on an empty stomach. |
Even Doctor Aibolit, the Russian equivalent of Doctor Doolittle, treated his animals with it:
| И к полосатым Бежит он тигрятам. И к бедным горбатым Больным верблюжатам, И каждого гоголем, Каждого моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем потчует. |
And he runs to the striped tiger cubs And to the poor, sick, Hump-backed camel cubs And he offers each gogol And he offers each mogol Gogol-mogol Gogol-mogol He treats them to gogol-mogol |
Гоголь-моголь is considered a cultured and refined dessert, worthy of being served in aristocratic homes. It may be flavored with chocolate or vanilla or coffee, made with fruit juices or pureed fruit, or even served in bars as a cocktail.
Это (часть вторая)
November 3rd, 2009 by DonOne interesting and very common use of unchanging это is to refer to a situation broadly. Consider this sentence:
| Я всю ночь не спал из-за шума. Это опять были наши соседи. | I didn't sleep all night because of the noise. It was our neighbors again. |
Although «Это были наши соседи» and “It was our neighbors” resemble each other superficially, they are grammatically quite different. In the English sentence “it” is the subject, singular “was” agrees with “it”, and “neighbors” is a predicate noun in the plural. In the Russian sentence соседи is the subject and induces verbal agreement. Notice that это does not agree in gender with anything in the sentence that precedes it. It's not referring to the night. It's not referring to the noise or the neighbors. It refers to the whole, abstract situation. Here are a couple other examples.
| Сегодня в два часа ночи в дверь постучали. Это была моя сестра. | At two o'clock in the morning there was a knock at the door. It was my sister. |
| Зимой 1970-ого года я жил в Норильске. Это был ад. Собачий холод, шесть недель совсем не было солнца, и даже местный самогон не мог облегчить нашу скуку. | In the winter of 1970 I lived in Norilsk. It was hell. It was miserably cold. For six weeks there was no sun at all, and not even the local homebrew could relieve our boredom. |
This use of unchanging это is not limited to “be” sentences. For instance, in Crime and Punishment Raskolnikov confesses with this phrase:
| Это я убил старуху.¹ | It was I who killed the old woman. |
This use is a bit different than the one we discussed earlier because instead of referring to a whole abstract situation, это serves to direct the listener's focus on the identity of one particular person in the situation:
| Когда мы были детьми, это папа покупал продукты, а не мама. | When we were kids, it was Dad who did the shopping, not Mom. |
| Это брат просит картинки показать, а не я. | It's my brother who is asking you to show us the pictures, not me. |
¹ The precise quote is «Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил.» “It was I who killed the old woman and her sister Elizabeth with an axe and robbed them.”
Черновик
November 2nd, 2009 by TimurThe Russian word for a rough draft copy or a notebook where an author outlines his/her story, writes down ideas, and etc. is черновик.
Черновики are especially popular with teachers in Russian elementary schools. I remember having to first do my classwork and homework in a черновик before carefully copying the final version into an exercise book without any errors and turning it in. These rough draft notebooks were usually mandatory and each student had to keep one for a grade.

Alexander Pushkin, a famous Russian poet, often drew sketches of his characters in his rough drafts, next to their line descriptions. Pictured above is a rough draft for the second canto of his celebrated novel in verse "Eugine Onegine."
Image taken from feb-web.ru.
| Sg | Pl | |
| Nom | черновик | черновики |
| Acc | ||
| Gen | черновика | черновиков |
| Pre | черновике | черновиках |
| Dat | черновику | черновикам |
| Ins | черновикoм | черновиками |
Here are some examples with the word черновик:
| У Mиши в черновике много клякс и исправлений. | Misha's rough draft has a lot of inkblots and corrections. |
| Я понимаю, что здесь сложно что-нибудь понять, ведь это только черновик. | I understand that it’s hard to understand anything here, it’s only a rough draft . |
| Она сразу написала это сочинение и даже не не посмотрела в черновик. | She wrote this essay right away and didn’t even look at the rough draft. |
| Bот и еще один черновик очередной, незаконченной статьи. | And here is one more rough draft of another unfinished article. |





