Archives for: October 2009
Яйца
October 30th, 2009 by DonLast month Tanya and I drove from Phoenix to Las Vegas, where we stayed at my father's house. In the morning we went to the casino around the corner to have breakfast, which has long been one of my father's daily habits. Despite having lived in the States for 13 years, Tanya had never gone out for breakfast here, so when the waitress asked, “How would you like your eggs?”, Tanya didn't really recognize the question and didn't have the vocabulary in English to answer. And when I wracked my brains for the Russian terms, only two came quickly to mind. That means it's time to blog about eggs!
Let's start with the basic declension. Notice that the й becomes a full-fledged и in the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | яйцо | яйца |
| Acc | ||
| Gen | яйца | яиц |
| Pre | яйце | яйцах |
| Dat | яйцу | яйцам |
| Ins | яйцом | яйцами |
Russians usually eat chicken eggs, just like Americans. That's a shame. It would be much more interesting if they ate emu eggs:

| Скорлупа яйца эму бывает зелёного цвета. Одно яйцо может весить полкило. | Еmu egg shells are usually green. One egg can weigh half a kilo. |
Russians in Russia never go out for breakfast. Diners that serve an early morning breakfast are standard Americana but are simply not part of the Russian milieu. Why would you get up so early and pay excessive money for what you can eat more cheaply at home? But of course even at home you prepare your ordinary chicken eggs куриные яйца a dozen ways, so how do the Russians describe them? Probably the most generic phrase is яичница, which means eggs fried in almost any fashion. Then there is омлет, which can mean either scrambled eggs or an omelet, and it may or may not include milk or flour or sugar mixed in. Other options:
| Бабушка всегда варила яйца всмятку. | Gramma always made soft-boiled eggs. |
| Сегодня утром на завтрак папа подал яйца вкрутую. | This morning Dad served hard boiled eggs for breakfast. |
| В американских ресторанчиках часто заказывают яичницу-глазунью. | In American diners people often order eggs sunny side up. |
| Яичница-болтунья — это одно из самых простых блюд для поваров-новичков. | Scrambled eggs is one of the simplest dishes for beginning cooks. |
| Взбей мне пару яиц. (source) | Scramble me up a couple of eggs. |
| Взболтай мне пару яиц. |
Last but not least, there is a song called «Яйца» by Дискотека Авария, a pop-music group known for their humorous lyrics. You can view the song and a translation here. If you find yourself scratching your head about why this song is funny, it's because we've not mentioned one little fact: colloquially яйца also means testicles.
Это (часть первая)
October 29th, 2009 by DonThe number of native Russian words that start with э is very small. In that sense it is one of the most uncommon letters in Russian… except for the fact that it is the first letter of это, and это is one of the most common words in Russian. Weird, eh? Something similar is true in English. The number of English words that start with the sound [ð] is very small, but it is the first sound in the English word the, which is among the most common English words. That's really got nothing to do with today's topic, but I've always wanted to say it.
One of the little difficulties for us foreigners studying Russian is to figure out when we need to change это to agree with a noun, and when not. It's confusing because really there are two different это words in Russian. The first we will call “unchanging это,” which has only one form, and the other we will call “adjectival это,” which has endings that change for case, number, and gender. The neuter singular form of adjectival это is spelled the same as unchanging это, and that's where the confusion lies.
Unchanging это is first of all used in the phrase «Что это?», which can be translated quite a few ways, depending on the number of things the questioner is asking about:
| Что это? | What is this? What is that? What are these? What are those? |
Likewise in the response to those questions, это can be translated quite a few ways:
| Это — журнал. | This is a magazine. That is a magazine. |
| Это — книга. | This is a book. That is a book. |
| Это — письмо. | This is a letter. That is a letter. |
| Это — журналы. | These are magazines. Those are magazines. |
Thus unchanging это can be translated as this, that, these, or those, depending on context. Now notice that in the English translations of those sentences above, whenever we are dealing with unchanging это, the this/that/these/those in English is separated from the noun it refers to by a form of the verb “to be.” That's going to be our rule of thumb for identifying unchanging это:
Rule of thumb: When “this” (or that/these/those) is separated from its noun by a form of “to be,” use unchanging это in Russian.
Unchanging это also appears in какой and чей questions. Here there is a quirk in Russian word order. For instance, an American might expect the translation of “What kind of car is that?” to be «Какая машина это?», where какая agrees with машина in gender and number, and where we use unchanging это because “that” is separated from машина by “is.” That's true as far as it goes. But for some reason the Russians always like to move the это to a position immediately after the question word:

As to adjectival это, it has the following forms:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | этот | это | эта | эти |
| Acc | * | эту | * | |
| Gen | этого | этой | этих | |
| Pre | этом | |||
| Dat | этому | этим | ||
| Ins | этим | этими | ||
We use adjectival это to directly modify a noun. When translating adjectival это, there is no form of the verb “to be” between this-these and its noun:
| Эта книга очень интересная. | This book is very interesting. |
| Ты когда-нибудь читала эту книгу? | Have you ever read this book? |
| Мы уже давно живём в этом доме. | We have been living in this building for quite some time. |
| Под этой лестницей живёт кошка-мамочка и четверо котят. | A mama cat and four kittens live under this staircase. |
Adjectival это is also used in phrases equivalent to colloquial English “this one” and “these ones”:
| У меня два батончика. Этот для меня, а тот для тебя. | I have two candy bars. This one is for me, and that one is for you. |
| — Что ты думаешь об этих машинах? — Ну, эта нравится, а та — нет. |
“What do you think about these cars?” “Well, I like this one, but not that one.” |
Unchanging это has one more quirk. We'll address it in a day or two.
Карта, карточка
October 28th, 2009 by TimurThe Russian word карта is translated as map. It can also be translated as card, whether it’s a collectible card (коллекционная карта), or a playing card (игральная карта). The dimunitive is карточка and is usually used to describe smaller sized cards, like a business card (визитная карточка) or a postcard (почтовая карточка).
Карта and карточка are very similar words but are rarely used interchangeably. For example, it would be incorrect to call a topographic map топографическая карточка, or refer to a postcard as a почтовая карта. Don't call a map карточка, and in most cases try not to refer to a small card as a карта, and you'll be fine.
The discount card is one of the exceptions where you can either say дисконтная карточка or дисконтная картa.
| Sg | Pl | |
| Nom | карта | карты |
| Acc | карту | карты |
| Gen | карты | карт |
| Pre | карте | картах |
| Dat | карте | картам |
| Ins | картoй | картами |
Here are some examples with the words карта and карточка:
| На следующей заправке нам надо купить карту Калифорнии, а то мы совсем заблудимся. | At the next gas station, we need to buy a map of California or we’ll be completely lost. |
| Сергей очень любил играть в карты и в конце концов опять проиграл всю свою зарплату за этот месяц. | Sergey loved to play cards very much and as a result has once again lost all his pay for the month. |
| Патрик Бейтман помешан на своих визитных карточках и постоянно ими хвастается. | Patrick Bateman is obsessed with his business cards and constantly shows them off. |
| Я потерял свой кошелёк, в котором лежали мои водительские права и все кредитные карточки. | I lost my wallet which contained my driving license and all the credit cards. |
Через (часть пятая)
October 27th, 2009 by DonNow here's where the preposition через gets really, really interesting. Observe the following interaction and its translation. The context is a conversation that occurs in a subway car between two subway stops.
| — Мне нужен «Дом книги». Мне выйти на этой станции? — Нет, Вам выходить через одну станцию. |
“I need [to get to the store] ‘Book House’. Should I get off at this station?” “No, you should get off at the second station.” |
Despite the fact that the original contains the word одну “one,” and the translation contains the word “second,” the translation is not an error. The word через means “through,” so the idea is that you need to ride through the upcoming station and get off at the one that follows. Here's another example. The context is two acquaintances standing in front of a building.
| — Саша живёт в этом доме? — Нет, вон там, через два дома. |
“Does Alexandra living in this building?” “No, over there, the third building.” |
«Через два дома», translated word for word, means “through two buildings.” Here the idea is that it's not the building in front of you where Alexandra lives. You need to pass by two buildings, and then you will find the right one. Not that first building, not the second one, but the one after that. And the most concise way to say that in English is with the phrase “the third building.”

This is one of those places where we see that not all languages say things the same way. If you want an English translation of this construction that is concise and sounds natural, then you have to add one to the number that was used in the Russian sentence.
I want to impress upon you how important this concept is. People with no foreign language experience, or language experience only in closely related languages, will assume things like, “If it says ‘five’ in the original, and it doesn't say ‘five’ in the translation, then the translation is wrong.” They may be mistaken. Sometimes a target language simply says things in a different way than the source language, even in such ways that require a change of numbers in the target language.
Let me summarize: if a source text does not correspond word for word with its translation into another language, that does not necessarily mean that the translation is wrong. This may even apply to sentences that contain words that at first glance seem to have an unchangeable meaning (like numbers). Sometimes the little functional words that coordinate everything else throw a wrench into the system and have to be taken into consideration.
Сало
October 26th, 2009 by DonSome years ago I read a book entitled “Scandinavian Humor and Other Myths,” which had the following insight: every ethnic group has some food to which it is irrationally attached. In the case of Scandinavians it is lutefisk. The Scots revel in abominable haggis, and the Mexicans in menudo.
For the Russians that food is сало. No comestible could be more perfectly designed to arouse fear and loathing in American hearts. It is essentially a chunk of fat from the back or belly of a pig. The сало may be smoke-cured, brine-cured, or salted. You can then eat it raw, or it can be chopped up small, fried, and served as a condiment. The first time that I had it, it was simply served raw in little white chunks on a plate, and I was incredibly grateful that my host had some Bulgarian sauce to pour on it, otherwise I don't think I could have kept it down. And if you take a slice of it and put it on some rye bread that has been rubbed with garlic, it is the perfect accompaniment to shots of vodka (source). Sometimes it is sprinkled with black pepper to make it pretty:
Picture courtesy of WikipediaDoesn't that look yummy? A marvelous article on сало can be found at appetissimo.ru, which lets us know that сало won't make us fat or clog our arteries and really should be consumed with hooch. And if you read Ukrainian, don't miss out on the Salo Lovers Club.
Here are some sample sentences.
| Я люблю пожарить кусочки сала и есть их на хлебе с маслом. | I love to fry up pieces of fatback and eat them on bread with butter. |
| — Мне холодно. — Это потому, что ты такая худенькая. Тебе надо сало есть. Ты будешь здоровее и не будешь чувствовать холода. |
“I'm cold.” “That's because you are so skinny. You need to eat fatback. You'll be healthier and won't feel the cold.” |
| — Ты слышал, что одесский завод производит сало в шоколаде? — Слышал, но в действительности это лишь карамель с привкусом сала, а не настоящее сало. |
“Did you hear that a factory in Odessa produces fatbook covered with chocolate?” “I did, but really it is only caramel with some fatback flavoring, not real fatback.” |
| — Ой, как я пьян! — Это потому, что не умеешь пить. Между рюмками надо закусывать хлебом с салом. Таким образом пьют здоровые люди. |
“Oh, I am so drunk!” “That's because you don't know how to drink right. Between shots you have to eat bread and fatback. That's how healthy people drink.” |
Пропуск
October 23rd, 2009 by TimurThe Russian word пропуск has more then one definition and can be a bit difficult to use and easy to confuse, especially if you are not following the conversation closely. It can be translated as “admission,” “pass” or “permit. Sometimes it means password but words like пароль and пассворд are used a lot more often for that. Пропуск can also refer to absences and no shows. And at last, it can be translated as a gap or a blank between something.
The word originally comes from the verb пропускать, which means to let pass, and to skip.
When пропуск means a pass or permit, it declines like this. (Note the irregular nominative/accusative plural).
| Sg | Pl | |
| Nom | пропуск | пропуска |
| Acc | ||
| Gen | пропуска | пропусков |
| Pre | пропуск | пропусках |
| Dat | пропуску | пропускам |
| Ins | пропуском | пропусками |
Image of an old Soviet пропуск that allows for unrestricted travel around the city during an air raid. Taken from autogallery.org.ru.
Here are some examples for the use of various translations of the word пропуск:
| Пропуск людей, которые опоздали больше, чем на десять минут, запрещён. | The admission of people who are more than ten minuets late is not allowed. |
| Oн показал свой пропуск МВД и гаишник простил ему это нарушение. | He showed his Interior Ministry permit and the traffic cop forgave him the violation. |
| Пропуск уроков будет разрeшаться только по пятницам. | The skipping of lessons will only be allowed on Fridays. |
| Между словами виден небольшой пропуск, который мы так и не смогли объяснить. | There is a small gap between the words that we couldn’t explain after all. |
Через (часть четвёртая)
October 22nd, 2009 by DonHere's where the preposition через starts to get interesting. It can be used in the context where in English we use the phrase “every other”:
| — Вы каждый день бегаете утром? — Нет, только через день |
“Do you go running every morning?” “No, only every other day.” |
| Если хочешь эффективно тренироваться, надо качаться через день, а на другой день надо отдыхать. | If you want to train with good results, you have to pump iron every other day, and on the other days you should rest. |
| — Дома вы говорите по-русски или по-украински? — Правду сказать, дома мы говорим через слово. |
“Do you speak Russian or Ukrainian at home?” “To tell the truth, at home we speak every other word [in one language, then the other].” |
In this sense you can often say the same thing in Russian with a paraphrase starting with forms of the adjective каждый every:
| В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Mы через день выпивали у Володи. | In 1996 we all behaved rather stupidly. Every other day we would sit and drink at Vladimir's place. |
| В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Каждыe два дня мы выпивали у Володи. | |
| В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Каждый второй день мы выпивали у Володи. | |
| Нам платили через пятницу, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц. | They paid us every other Friday, so we sent money home only twice a month. |
| Нам платили каждые две пятницы, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц. | |
| Нам платили каждую вторую пятницу, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц. |
До свадьбы заживёт/ Собачья свадьба
October 21st, 2009 by TimurThis is a very popular Russian idiom used to calm someone who has been injured in some way. The literal translation is: before (до) wedding (свадьбы) it will heal (заживёт). You are pretty much telling a physically or emotionally wounded person to stop worrying and take it easy because the injury is not permanent and will eventually heal in time for the wedding. I heard the phrase a lot as a kid, mostly from parents and doctors. I still get it now and then when I do something stupid, like cut my hand while carelessly opening a can of peaches.
| Не надо плакать, твоя маленькая царапина до свадьбы заживёт. | There is no need to cry. Your little scratch will heal in time for the wedding. |
Now, cобачья свадьба “a dog's wedding” is an example of an idiom that has almost vanished and lost its meaning. When I heard it for the first time, uttered by an elderly gentleman in a fit of anger, I had no idea what it meant—just another ancient slang term on the brink of extinction. Собачья свадьба is used to describe a fling, a love affair, a one-night stand. You might bump into it in some old movie or novel… but in today’s world it will likely come from a crazed dog lover who actually wants to organize a real dog wedding.
| У Бориса опять собачья свадьба с новой женщиной. | Boris is having another affair with a new woman. |
Свадьба
October 20th, 2009 by DonThe Russian word for wedding is свадьба, which means both the marriage ceremony itself and the festivities that follow it. The word can also mean “wedding party,” in the sense of those who participate in the wedding. Since свадьба includes the later festivities, sometimes it's better to translate it as “reception.”
Most of the Protestant weddings I have attended in the US follow a fairly standard pattern: first there is a brief wedding ceremony in a church, which often takes less than half an hour. There may be hundreds of guests at the ceremony, and those who attend it are not necessarily invited to the reception. The wedding reception is a party or dinner afterwards, which may be held in another building on the church grounds or in a room at some other location rented for the event. All wedding receptions include a small event where the bride and groom mutually cut the wedding cake and feed each other a small piece. My favorite reception of all time was a seven-course sit-down dinner and dance for one hundred people. Now that was a reception.
The standard non-religious Russian wedding is a very different thing. It begins with a visit to ЗАГС or a wedding palace where the brief ceremony itself is held.¹ The bride, groom, and closest friends participate; parents do not necessarily attend. This is followed by a traveling party where the same people drive around town visiting various city sights where they drink champagne and take photographs.² This is followed by a meal, usually in a home, but sometimes in a restaurant.
In English one “holds” a wedding somewhere, and the guests “attend” a wedding. In Russian they often use the verb играть “to play” and гулять “to enjoy oneself” to express similar ideas:
| В каком ресторане вы играли свадьбу? (adapted from this source) | What restaurant did you hold the reception in? |
| В каком месяце вы играли свадьбу? (adapted from this source) | What month did you hold your wedding in? |
| Большинство русских не играют свою свадьбу в церквях. | Most Russians don't hold their weddings in churches. |
| — Где ты был в субботу? — Я гулял на свадьбе. |
“Where were you on Saturday?” “I attended a wedding.” |
| Ты не хочешь со мной погулять на свадьбе в пятницу? | Would you like to attend a wedding with me on Friday? |
Of course, not all weddings fit the description above. Devout Orthodox Russians will have church weddings, which are elaborate and lengthy affairs. For a decent description of a modern Russian wedding, see www.womenrussia.com. When you are in the mood for some amusement, you should read about the many interesting customs around weddings in Russian villages of yesteryear, which included the kidnapping and ransoming of the bride.
¹ ЗАГС is a civil registry office which often has a particular suite of rooms where marriages are solemnized.
² If the wedding is in Moscow, the wedding party usually includes visits to Red Square, the eternal flame at the Tomb of the Unknown Soldier, and the scenic city overlook in front of Moscow State University.
Через (часть третья)
October 19th, 2009 by DonAnother meaning of через is “in” in the sense of “time period at the end of which something will happen.” In this sense it also takes the accusative case.
| Добыча нефти начнётся через два дня. (adapted from this source) | Petroleum extraction will begin in two days. |
| Через месяц женюсь! | I'm getting married in a month! |
| Отель "Марко Поло" в Москве откроется через год. (source) | The Marco Polo Hotel will open in Moscow in a year. |
| Через неделю будет устный экзамен. | There will be an oral exam in a week. |
This use of the word can also happen in the past tense, in which case it is best translated “later”:
| Сначала в Москву прилетел я, а через два дня прилетела и моя сестра. | First I came to Moscow, and two days later my sister also came. |
| Британские колонии в Северной Америке объявили независимость в 1776-ом году, а через тринадцать лет состоялась революция во Франции. | The British colonies in North American declared independence in 1776, and thirteen years later a revolution took place in France. |
Через (часть вторая)
October 16th, 2009 by DonAnother basic meaning of the word через is “across.” Again it is complemented by the accusative case:
| Миша с Таней перешли через улицу. | Misha and Tanya went across the street. |
| Смотри! Ваня уже переплыл через реку. | Look! Ivan has already swum across the river. |
| Я взял мальчика за руку и перевёл его через улицу.¹ | I took the boy by the hand and led him across the street. |
| Мост через реку ещё не достроен. | The bridge across the river is not yet completed. |
¹ From “Verbs of motion in Russian” by L. Muravyova, Russky Yazyk Publishers, Moscow, 1995, p. 155. This is still my favorite reference textbook on Russian verbs of motion.
Ручка
October 15th, 2009 by TimurThe word pучка means “little hand”; it is a diminutive of pука. It’s a tender way of referring someone’s arm or hand, but it has other meanings as well and can be used to refer to a number of different objects.
For example, the most popular use of the word pучка a person might encounter is when it stands for a pen. So don’t be thrown off balance when you are at some lowly Moscow coffee shop, solving a crossword puzzle, and a random guy leans over and says, «Пожалуйста oдолжите мне вашу ручку на пару секунд» “Please lend me your little hand for a few seconds.” Most likely he is not some creep nicely asking you to let him hold your hand, but rather a man who needs to borrow your pen.
If you ever find yourself in an overcrowded trolley, riding down Проспект Мира one early morning, you will most likely hear the irritated driver yell out the warning, «Пожалуйста, держитесь за ручки» “Please hold on to the little hands” when someone trips. In this case pучка means strap.
To open a door, you place your hand on the дверная pучка. Door handle is another translation of this word and often, it’s not even necessary to use дверная if the word “door” is already present in the text. «Kогда закроешь дверь, на всякий случай, несколько раз подёргай за ручку» “When you close the door, pull on the handle a few times, just in case.”
So, the word pучка can mean handle. But it is important to mention that the word рукоять (or рукоятка) also means handle and is more popular with certain objects. For example a knife handle is translated as "рукоятка ножа." While a handle of a teakettle is "ручка чайника."
The word pучка can confuse people at first because it has several meanings and might not work with some objects. In order to avoid misunderstandings and mistakes, try to be aware of the context it is used in by listening for other key words.

Image of the Russian doll pens is taken from rospis.net.
Here are some examples of how the word pучка can be used:
| B школе нам почему-то запрещали писать гелевыми ручками и обычными карандашами. | For some reason we weren’t allowed to write with gel pens and regular pencils in school. |
| Kак только я дотронулся до ручки, дверь легко отворилась. | As soon as I touched the handle, the door opened with ease. |
| У неё очень маленькие ручки и коротенькие пальчики. | She has very small hands and short fingers. |
| Ваня любил ездить на трамвае и постояннo пытался дотянуться до ручек, которые висели над пассажирами, качаясь в разные стороны. | Vanya loved to take rides on the tramcar and constantly tried to reach the straps that hung above the passengers, swinging in different directions. |
Через (часть первая)
October 14th, 2009 by DonThe most basic meaning of the word через is “through” in the sense of physically going through something. It is a preposition that is complemented by the accusative case:
| Грузинские зэки пытались уйти на свободу через тоннель. (source) | Georgian prisoners attempted to escape to freedom through a tunnel. |
| Как поведёт себя желатиновый брусок, если через него навылет пройдёт пуля? (neat video) | How will a block of gelatin behave if a bullet goes right through it? |
| Не смотрите через бинокль на солнце! | Don't look at the sun through binoculars! |
| Маша пошла домой через лес. | Mary went home through the forest. |
Пылесос
October 13th, 2009 by TimurRussian word for a vacuum cleaner is пылесос. Пылесос is combination of the word пыль (dust) and the morpheme сос (suction, sucking).
| Sg | Pl | |
| Nom | пылесос | пылесосы |
| Acc | пылесос | пылесосы |
| Gen | пылесоса | пылесосов |
| Pre | пылесосе | пылесосах |
| Dat | пылесосу | пылесосам |
| Ins | пылесосом | пылесоами |
In English we often make a verb from a noun, and very often there is not much difference in the endings between noun and verb, thus “This is my new vacuum” and “I vacuum the house on Tuesdays.” In Russian, when you have a noun like пылесос, you have to add additional morphemes to turn the noun into a verb. In the case of пылесос-, the Russians add the morphemes for second conjugation verbs to make an imperfective, and then they add a prefix про- 'through' to make the perfective. Thus пылесосить and пропылесосить both mean to vacuum. To say that someone is vacuuming, use the verb пылесосить. To state that someone has already vacuumed say пропылесосил (masculine), or пропылесосилa (feminine). Here's the complete conjugation:
| to vacuum | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | пылесосить | пропылесосить |
| Past | пылесосил пылесосила пылесосило пылесосили |
пропылесосил пропылесосила пропылесосило пропылесосили |
| Present | пылесошу пылесосишь пылесосит пылесосим пылесосите пылесосят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду пылесосить будешь пылесосить будет пылесосить будем пылесосить будете пылесосить будут пылесосить |
пропылесошу пропылесосишь пропылесосит пропылесосим пропылесосите пропылесосят |
| Imperative | пылесось(те) | пропылесось(те) |
Image of an ancient Soviet vacuum cleaner; taken from foto.sail.msk.ruHere are some sample sentences:
| Я пропылесосил всю квартиру, кроме кухни. | I have vacuumed the whole apartment, except for the kitchen. |
| Японский пылесос может очень дорого стоить, но зато он долго прослужит. | A Japanese vacuum cleaner can cost a lot of money, but it will serve for a long time. |
| Максим не любит мыть окна и пылесосить. | Maxim doesn’t like to wash windows and vacuum. |
| По пятницам к нам в дом приходит уборщица, которая моет полы, стирает одежду, чистит ступеньки, и пылесосит ковры. | On Fridays we have a maid come in who cleans the floors, does the laundry, cleans the stairs, and vacuums the carpets. |
| — Пропылесось под диваном, а потом в своей комнате, — сказала мне мама. | “Vacuum under the couch and then in your room,” mother said to me. |
Похожий
October 12th, 2009 by DonThe word похожий means “similar to, resembling”:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | похожий | похожее | похожая | похожие |
| Acc | * | похожую | * | |
| Gen | похожего | похожей | похожих | |
| Pre | похожем | |||
| Dat | похожему | похожим | ||
| Ins | похожим | похожими | ||
Here are some sample sentences:
| Учёные впервые обнаружили в другой системе планету, похожую на Землю.(source) | For the first time scientists have discovered a planet in another system that resembles Earth. |
| Нет у нас ничего похожего на демократию. (source) | We don't have anything resembling democracy. |
| Учёные провели исследование, доказавшее, что женщины выбирают себе в мужья похожих на них мужчин. (source) | Scientists have conducted research that proves that women choose men who look like them for husbands. |
Of course the adjective exists in the short form as well.
| Short forms | |
| Masc | похож |
| Fem | похожа |
| Neut | похоже |
| Pl | похожи |
The short forms of these words are incredibly common when commenting on resemblances between people. Note that the person you resemble shows up in accusative case after the preposition на.
| Мой брат похож на папу. | My brother looks like Dad. |
| — Не хочешь поласкать мою собаку? — Нет, я люблю только больших собак, а твоя собачка скорее всего похожа на паршивую крысу. — Какая же ты гадина! |
“Would you like to pet my dog?” “No, I only like big dogs. Your little dog looks like a nasty ol' rat more than anything else.” “You are such a creep!” |
| — На кого я похожа? На маму или на папу? — По-моему, ты больше всего похожа на того старика из соседней квартиры. — Что ты хочешь этим сказать? |
“Who do I look like more? Mom or Dad?” “I think you look more like that old guy from the apartment next door.” “What exactly are you trying to say?” |
| Когда она вошла в комнату, она была похожа на богиню из древней Греции. Я не мог не влюбиться. | When she walked into the room, she looked like a goddess from Ancient Greece. I couldn't help falling in love. |
If the antecedent of the word is это, then of course you use the neuter short form:
| Неужели ты ударила Витю по лицу? Это на тебя не похоже. | Did you really slap Victor in the face. That's not like you. |
The neuter short form also doubles as an adverb, and in this usage can have the same meaning as кажется ‘it seems’:
| Похоже, скоро будет дождь. | It seems like it'll rain soon. |
Вкусный
October 9th, 2009 by DonВкусный means tasty or delicious.
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | вкусный | вкусное | вкусная | вкусные |
| Acc | * | вкусную | * | |
| Gen | вкусного | вкусной | вкусных | |
| Pre | вкусном | |||
| Dat | вкусному | вкусным | ||
| Ins | вкусным | вкусными | ||
As a standard hard adjective it works pretty well like you'd expect it to in sentences:
| Чай очень вкусный. | The tea is really tasty. |
| Вампиры выбрали вкусную жертву. (adapted from here) | The vampires chose a tasty victim. |
| Бабушка всегда готовила вкусные и полезные блюда. | Grandmother always made her food delicious and healthy. |
| Где в Интернете можно найти рецепты вкусных блюд? | Where on the Internet can you find recipes for tasty dishes? |
This adjective, like most other qualitative adjectives, also has short and comparative forms:
| Short forms | Comparative | |
| Masc | вкусeн | вкуснee |
| Fem | вкуснa | |
| Neut | вкуснo | |
| Pl | вкусны |
That by itself is not so interesting, but it gets interesting when we think about the neuter short form, which for most hard adjectives also doubles as an adverb. Russians use adverbs a lot more than English speakers, and they use them in ways that are quite unnatural to the American ear. An English speaker would almost never use the word 'tastily,' but you can find it all the time in Russian:
| Мама вкусно готовит. | Mom is a good cook. (Lit., Mom cooks tastily.) |
| В этом кафе кормят вкусно и дёшево. | This café has cheap and tasty food. (Lit., In this cafe they feed [you] tastily and cheaply.) |
| Мы вкусно пообедали и вернулись на работу. | We had a good lunch and went back to work. (Lit., We lunched tastily…) |
| — Как говядина? — Очень вкусно. |
“How's the beef?” “Very tasty.” |
That last example is of a type that used to drive me crazy. I wanted people to write вкусна in the feminine form, in other words with standard adjectival agreement. But in these types of contexts, the вкусно isn't referring directly to the beef. Instead it means something like “it is tasty to eat the beef”, in other words the ‘it’ isn't referring to the noun itself, but to the more abstract experience associated with the beef. Frankly, it still stresses me out that the Russians do that.
The subject of the wide use of adverbs in Russian is an interesting one. We'll try to include other examples in the near future.
Сердце
October 8th, 2009 by TimurСердце is the Russian word for that muscular, blood-pumping organ ticking in your chest known as the heart. And, of course, in various cultures around the world it’s not simply an organ, but also a poetic symbol for love and the spiritual being of a person.
Here are a couple of words and a saying that derive from сердце:
Сердечный— This adjective can be used to describe a medical heart condition or warm feelings. When referring to a heart attack, say сердечный приступ, and when mentioning a close, good-natured friend, say сердечный друг. In medicine, cердечный is usually translated as cardiac.
Сердцеед— A perfect word to describe Casanova, Don Juan and other ordinary, skirt-chasing womanizers who constantly break some poor heart. The term is a combination of the words heart and eater, literally translated as “heart-eater”. Сердцеедкa is used to describe a female with the same qualities.
Сердце не лежит— The saying explains the feelings of someone who is resistant, objecting and just not in the mood for something. For example, “y него сердце не лежит к этой профессии,” can be translated as, “His heart is not really in this profession.”
| Sg | Pl | |
| Nom | сердце | сердца |
| Acc | ||
| Gen | сердца | сердец |
| Pre | сердце | сердцах |
| Dat | сердцу | сердцам |
| Ins | сердцем | сердцами |
Here’s a short, vacuous dialogue about heartache between a sorrowful man and his doctor friend.
| — Вадим, ты знаешь, мне нехорошо уже несколько дней. Эта боль не проходит ни на секунду. | “Vadim, you know, I haven’t been feeling well for a few days now. This pain does not leave me for a second. |
| — А что у тебя болит? | “What is troubling you?” |
| — Сердце, Вадим... у меня болит сердце. | “The heart Vadim... my heart is in pain.” |
| — А от чего оно у тебя болит? Ты же еще молодой, сильный и здоровый. | “And why is it in pain? You’re still young, strong and healthy.” |
| — Оно болит, потому что его разбила Света. Oна окончательно ушла. | “It hurts because Sveta broke it. She has left for good.” |
| — Сожалею, Андрей, но ведь я кардиолог, а не психолог. К тому же, у меня много пациентов, которые ждут за этой дверью. А теперь, до свидания, и не вздумай опять просить меня достать антидепрессанты.” | “I’m sorry, Andrei, but I’m a cardiologist and not a psychologist. Plus I have many patients who are on the other side of this door. So, goodbye now, and don't even think about asking for antidepressants again.” |
Голос
October 7th, 2009 by DonThe Russian word for voice is голос. Notice that it is end-stressed in the plural and has an irregular nominative plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | голос | голоса |
| Acc | голос | голоса |
| Gen | голоса | голосов |
| Pre | голосе | голосах |
| Dat | голосу | голосам |
| Ins | голосом | голосами |
Here are a few sample sentences:
| Голос — звук, издаваемый человеком при разговоре, пении, крике, смехе, плаче. (source) | “Voice” is the sound made when a human being talks, sings, shouts, laughs or cries. |
| Дедушка иногда говорил таким звонким голосом, что стекло в наших окнах буквально трясло. | Granddad sometimes spoke with such a loud voice that the glass in our windows would literally shake. |
| Не удалось взять мужика фигурой — берите голосом! Этого более чем достаточно, чтобы не быть отвергнутой. (adapted from this source) | If you haven't managed to catch a man with your figure, then catch one with your voice! That's more than enough to keep you from being rejected. |
| Не верьте голосу по телефону, призы обещающему. (source) | Don't trust a voice on the phone that promises you prizes. |
Батарея
October 6th, 2009 by TimurThe word батарея is simply translated as battery, and just as in English, it can refer to a few different objects. First, to a battery that is used to run electronic equipment, which Russians often call батарейка. Then, to a military battery, as in an artillery unit grouped on the battlefield for better tactical maneuvering and action. Thirdly, it labels the radiator, part of the traditional heat transfer system that warms all Russian apartments and houses by hot water and steam circulation in the winter, late fall and early spring.
| Sg | Pl | |
| Nom | батарея | батареи |
| Acc | батарею | |
| Gen | батареи | батарей |
| Pre | батарее | батареях |
| Dat | батарее | батареям |
| Ins | батареей | батареями |
Image of a radiator from http://obninsk.name| Батарейка в моем телевизионом пульте уже села. | The battery in my TV remote controller already died. |
| Когда в квартире холодно, Cтепан садится около горячей батареи. | When it’s cold in the apartment, Stepan sits near the hot radiator. |
| Все три артиллерийские батареи на левом берегу реки были наготове. | All three artillery batteries on the left bank of the river were ready. |
| Батарею моего нового ноутбукa можно заряжать солнечной энергией. | The battery of my new notebook can be charged with solar energy. |
Пудинг
October 5th, 2009 by DonSomewhere on the North American continent there is a gringo who has studied Russian who someday will see the word пудинг and immediately think of Bill Cosby and his Jello pudding commercials. Nope, Russian pudding is not that. The dictionary at gramota.ru describes it like this:
| Запеканка из крупы или муки, творога, мяса и т.п. с добавлением яиц, молока и разных пряностей. | A baked pudding made of grain, flour, farmers cheese or meat, etc., combined with eggs, milk, and various spices. |
One of the best пудинги of all time is творожный пудинг “farmers cheese pudding,” which is essentially a Russian cheesecake. Best of all, it's considered a dietetic dish that is especially healthy for children. If it's good for kids and can also be part of a meatless lifestyle, it obviously must be very healthy for adults, too! And what's even more interesting is that this cheesecake is made with «манная каша» “Cream of Wheat.” Doubtless you are now consumed with a desire for healthy cooking, so this link takes you to a bilingual recipe which I snagged from supercook.ru, and this link takes you to my cooking blog to see how I adapted it for personal production.
One last comment: I first encountered творожный пудинг in 1986 at Московский государственный университет. In the basement of the main building there was a shop that sold it along with other food items. They must have chosen the word пудинг because of the exotic sound of the word to the Russian ear. Students at МГУ could be counted on to be sophisticated enough to deal with that sort of thing, right? But really ordinary Russians almost never use the word пудинг. Instead they call this dish творожная запеканка.
Красивый
October 2nd, 2009 by DonIn English we say a man is handsome and a woman is pretty. Russians roll both concepts up in the single word красивый. It is completely regular in its declension, including its comparative form красивее:
| Masc | Neut | Fem | Pl | |
| Nom | красивый | красивое | красивая | красивые |
| Acc | * | красивую | * | |
| Gen | красивого | красивой | красивых | |
| Pre | красивом | |||
| Dat | красивому | красивым | ||
| Ins | красивым | красивыми | ||
Sample sentences:
| Какая она красивая! | How beautiful she is! |
| Какой он красивый! | How handsome he is! |
| Антонио Бандерас — очень красивый мужик. | Antonio Banderas is a very handsome guy. |
| Кристина Агилера — очень красивая девушка. | Christina Aguilera is a very pretty girl. |
| Кто красивее: Кети Перри или Зоуи Дешанель? (source) | Who is prettier, Katy Perry or Zooey Deschanel? |
| Бабушка всегда хотела жить в красивом доме, но дедушке всегда было жалко денег. | Grandma always wanted to live in a pretty house, but Grandpa always begrudged the money. |
| Она такая красивая, каких мало! | She is beautiful beyond belief! |
| Он донельзя красивый парень! | He is an unbelievably handsome guy! |
(Note that when «донельзя» is used to mean “very,” it is written as a single word and the stressoccurs not on the last syllable, but on the penultimate syllable. You could also say «до невозможности» in that context.)
Варенье
October 1st, 2009 by TimurThe Russian word варенье is used to identify a type of thick, sweet, conserved fruit or berry syrup. It is not exactly a jam, but more like a preserve. Berries and fruits are boiled in water with a lot of sugar until everything becomes thick and heavy. In fact, the word comes from the Russian варить (to boil) and can be confused with варение (the process of boiling something).
You can assuredly say that варенье is a part of the Russian cuisine and culture just like pelmeni, borscht and vodka are. Russian summers are brief and winters can get a little long, so people put up perishable fruits and berries for the cold days by preserving them. It has always been the most common type of dessert on the table and one of the essential innards of every home’s kitchen cabinet, especially if there are children. Most mothers and grandmothers have their own recipes with special ingredients that usually make homemade варенье taste far superior to whatever might be found on the supermarket shelf.
Варенье made from cherries. Image from sarsmis.livejournal.com.
Here are some example sentences:
| Мне больше всего нравится варенье из черной смородины. | My favorite preserve is black currant. |
| Завтра бабушка будет варить много варенья на зиму. | Tomorrow grandma will boil a lot of preserves for the winter. |
| Карлсон, который живет на крыше, очень любит варенье. | Carlson who lives on the roof loves preserves very much. |
| Не ешь клубничное варенье, а то у тебя будет диабет. | Don't eat strawberry preserve, or you’ll have diabetes. |

Image from 