Archives for: September 2009, 23
Хрипнуть/охрипнуть
September 23rd, 2009 by DonThe other day I was talking with my buddy Юрий when my brain rаn up against a linguistic wall: I didn't know how to say “I lost my voice” in Russian. Of course, a good language student never lets the lack of vocabulary stop him. He just improvises with words he does know. So I said “у меня исчез голос”, literally “at me the voice disappeared.” That made the communicative point and the conversation continued, but I was irked that I didn't really know the way a Russian would normally say it. So I started asking about that concept and here's what I came up with.
First of all, there is the verb хрипнуть/охрипнуть, which covers two concepts in English: “to have/get a hoarse voice” and “to lose one's voice.” The verb is conjugated like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | хрипнуть | охрипнуть |
| Past | хрип хрипла хрипло хрипли |
охрип охрипла охрипло охрипли |
| Present | хрипну хрипнешь хрипнет хрипнем хрипнете хрипнут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду хрипнуть будешь хрипнуть будет хрипнуть будем хрипнуть будете хрипнуть будут хрипнуть |
охрипну охрипнешь охрипнет охрипнем охрипнете охрипнут |
| Imperative | хрипни(те) | охрипни(те) |
Since this verb covers the meaning of two different phrases, sometimes it has two possible translations:
| Весной она всегда хрипнет. | In springtime her voice always gets hoarse. or In springtime she always loses her voice. |
That means that if you are translating something from Russian to English, you might have to pay close attention to context to see whether completely losing the voice or becoming hoarse is the point. Of course, there can't be that many contexts where it's important to distinguish between simply becoming hoarse (partially losing one's voice) and completely losing one's voice, so maybe the issue is mostly moot.
Here's another example:
| Вчера моя жена так долго ругала меня, что совсем охрипла, и сегодня в доме господствует блаженная тишина. | Yesterday my wife chewed me out for so long that she completely lost her voice, and today blessed silence reigns in our home. |
There are a couple other phrases that mean the same thing. We can use the verb оседать/осесть “to sink” or терять/потерять “to lose.” For instance:
| На прошлой неделе Витя так упорно болел за Спартак, что у него осел голос. | Last week Victor cheered for Spartak so intensely that he lost his voice. |
| — В начале учебного года я всегда теряю голос. Школьники — это пакостные гады, которые заражают всех окружающих. | “At the beginning of the school year I always lose my voice. Schoolchildren are nasty vermin that infect everybody around them.” |
| — Погоди! Я думал, что ты любишь работать учительницей. | “Wait a minute! I thought you loved working as a school teacher.” |
| — Люблю, но это не значит, что дети не пакостные гады. | “I do. But that doesn't mean that children aren't nasty vermin.” |
| Бабушка всегда хрипнет при влажной погоде. | Grandma always gets hoarse/loses her voice in humid weather. |
