| « Поить/напоить | What we can learn from a cow's death » |
Орёл
![]() |
On July 4th I neglected to put together anything for the blog, so to assuage my feelings of patriotic inadequacy, today we will discuss the word орёл eagle. The ё is a fleeting vowel, so the word declines like this: |
| Sg | Pl | |
| Nom | орёл | орлы |
| Acc | орла | орлов |
| Gen | ||
| Pre | орле | орлах |
| Dat | орлу | орлам |
| Ins | орлом | орлами |
The bald eagle is one of the symbols of the USA, and in Russian one of the names for it is белоголовый орлан, literally “the white-headed sea-eagle”:
| Белоголовый орлан, или Американский орёл (лат. Haliaeetus leucocephalus) — крупная хищная птица семейства ястребиных, обитающая на территории Северной Америки. (Wikipedia) | The white-headed sea-eagle or American eagle (Lat. Haliaeetus leucocephalus is a large predatory bird of the family Accipitridae that inhabits North America. |
Actually, in standard translations both the phrase «белоголовый орлан» and «aмериканский орёл» should be rendered “Bald Eagle,” but on this occasion I've rendered them in a more word-for-word fashion to point out how the phrases are constructed.
Of course the US is not the only country to use eagles in its symbology. Imperial Russia used the double-headed eagle «двуглавый орёл» on its coat of arms. The coat of arms of the current Russian Federation also uses the double-headed eagle.
![]() |
![]() |
| Imperial Russian coat of arms (Courtesy of Wikipedia) |
Russian Federation coat of arms (Courtesy of Wikipedia) |


