Archives for: July 2009
Всходы
July 31st, 2009 by DonВсходы is a fun little word. The prefix вс- means upward. The root ход- means go. When you put them together into a word that is only used in the plural, it means sprouts, i.e. the tiny little beginnings of plants that have just come up out of the soil. Here's a sample sentence:
| Всходы выдерживают заморозки от минус 3 до минус 6 градусов. (source) | The sprouts can stand freezing weather from minus three to minus six degrees. |
Under the influence of books like “In Defense of Food: An Eater's Manifesto” by Michael Pollan and “Animal, Vegetable, Miracle: A Year of Food Life” by Barbara Kingsolver, I decided to do some container gardening on my patio. I went to the farmer's market and bought some Green Zebra tomatoes. I liked them so much that I squeezed out some seeds, fermented them and planted them:
| Вот помидорные всходы, которые в конце апреля появились у меня во дворе. | Here are the tomato sprouts that appeared in my yard at the end of April. |

Работать/поработать (часть четвёртая)
July 30th, 2009 by DonSince работать/поработать means “to work,” you will want to be able to use it to say that so-and-so works for so-and-so. Beginning students of Russian often use the word для as the most generic word for “for,” (not the best idea, incidentally), so one might be tempted to translate “I work for Honeywell” as «Я работаю для фирмы “Хоневелл”». Nope, that would be error. When you want to express the idea that you work full time for an organization, the prepositions you want are в and на followed by the prepositional case. (Follow the general guideliness for selecting на.)
| Я раньше работал в французской фирме «Airbus», а теперь я работаю в компании «МакДоналдс».¹ | I used to work for the French firm “Airbus,” but now I work for McDonald's. |
| Моя мама раньше работала в Московском государственном университете. | My mother used to work at Moscow State University. |
| Мой друг работает в «Правде». | My friend works at “Pravda.” |
| Через месяц мой брат будет работать на телевизионном заводе. | My brother works at a TV factory. |
| Моя сестра хочет работать на мясном комбинате. | My sister wants to work at a meat packing plant. |
| Я работаю в АНТК «Туполев». | I work for the Tupolev Design Bureau |
Now here is a subtlety. If you work for a company or organization part time, then you work на followed by the accusative case:
| Летом я работал на «Известия». | I worked part-time for Izvestiya over the summer. |
| Как это стыдно! Раньше у меня была нормальная работа, но теперь работаю на отца. | Oh, this is shameful. I used to have a real job, but now I'm working part-time for my dad. |
| Палестинский шпион работал на Израиль в Ливане. (source) | A Palestinian spy worked for Israel in Lebanon. |
| На кого работал Алексей Френкель?. (source) | Who did Aleksei Frankel work for? |
¹ Фирма is normally a на word. Why the heck the Russians say в in this context is a mystery to me.
Работать/поработать (часть третья)
July 29th, 2009 by DonIf you want to express the idea that someone works “as something,” then you put the profession in the instrumental case without a preposition:
| Я работаю преподавателем русского языка. | I work as a Russian language instructor. |
| Мой папа работал геологом. | My father worked as a geologist. |
| Я работал музыкантом в электричке. (Adapted from this source) | I used to work as a musician on the local train. |
The corresponding question would be «Кем вы работаете?» “As what do you work?” Although that awful translation captures the grammatical ideas, a good translation would be simply “What do you do for a living?”
| — Кем вы работаете? — Я работаю инженером. |
“What do you do for a living?” “I work as an engineer.” |
| Кем работают иммигранты в США? | What do immigrants to the USA do for a living? |
Работать/поработать (часть вторая)
July 28th, 2009 by DonThe verb работать/поработать can also mean “to work on” in the sense of “to fine tune one's skills,” “to improve something.” Thus “I'm working on my pronunciation” comes out «Работаю над произношением». Other examples:
| Работаю над новой визиткой. | I'm working on a new business card. |
| Работаю над сайтом по изучению английского. | I'm working on an English language study site. |
| Design Studio 13 поработали над дизайном упаковки для "Домашнего вина". (source) | Design Studio 13 has worked on a design for packaging the “Domestic Wine” [line of products]. |
| "Аль-Каида" просит Обаму поработать над имиджем. (source) | Al-Qaeda asks Obama to work on his image. |
| Нам предстоит нелёгкий матч с "Сиеной", и нам следует в оставшиеся три дня поработать над собой. (source) | We have a tough match with Sienna ahead of us, and for the remaining three days we have to work on ourselves. |
Работать/поработать (часть первая)
July 27th, 2009 by DonThe verb работать/поработать is absolutely regular. Not a single irregular form. Sort of comforting, in its own way:
| to work | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | рабoтать | порабoтать |
| Present |
рабoтаю рабoтаешь рабoтает рабoтаем рабoтате рабoтают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду рабoтать будешь рабoтать будет рабoтать будем рабoтать будете рабoтать будут рабoтать |
порабoтаю порабoтаешь порабoтает порабoтаем порабoтате порабoтают |
| Past |
рабoтал рабoтала рабoтало рабoтали |
порабoтал порабoтала порабoтало порабoтали |
| Imperative | рабoтай(те) | порабoтай(те) |
The first meaning of работать is “to have a job” or “to be working”:
| — Вы работаете? — Нет, я ещё учусь. |
“Do you have a job?” “No, I'm still in school.” |
| Когда я не работал, я был в такой депрессии, а теперь как работаю, всё нормально. | When I didn't have a job, I was so depressed, but now that I'm working, everything is OK. |
| — Боря работает? — Он альфонс. Не знаю, можно ли это назвать работой. |
“Does Boris have a job?” “He's a gigolo. I'm not sure whether you can call that a job.” |
| (По телефону) — Тань, ты ещё работаешь? — Да, дома буду около восьми. |
(On the phone) “Tanya, are you still at work?” “Yes, I'll be at home around eight.” |
| Я нигде не работал более полутора лет. (source) | I didn't work anywhere for more than a year and a half. |
Минус
July 24th, 2009 by DonThe Russian word for minus is минус, and it can be used out loud in simple subraction statements. Notice the Russians use the future tense будет where Americans use present tense is:
| Десять минус четыре будет шесть. | Ten minus four is six. |
| Сто минус один будет девяносто девять. | One hundred minus one is ninety-nine. |
This is a very informal way of talking. In formal Russian the first example sentence comes out much more complicated:
| Из десяти вычесть четыре равняется шести. | lit. From ten to subtract four equals to six. |
The word can also be used when discussing negative numbers and temperatures:
| Всходы выдерживают заморозки от минус 3 до минус 6 градусов. (source) | The sprouts can stand freezing weather from minus three to minus six degrees. |
When we start out in our Russian studies, it's tough for us Americans to know how to read numerical phrases out loud. In this case they come out like this:
| от минус 3 до минус 6 градусов | от минус трёх до минус шести градусов |
Notice that the word минус doesn't change for case here.
Плюс
July 23rd, 2009 by DonThe Russian word for plus is плюс, and it can be used out loud in simple addition statements. Notice the Russians use the future tense будет where Americans use present tense is:
| Два плюс два будет четыре. | Two plus two is four. |
| Три плюс пятнадцать будет восемнадцать. | Three plus fifteen is eighteen. |
This is a very informal way of talking. In formal Russian it comes out much more complicated:
| К трём прибавить пятнадцать равняется восемнадцати. | lit. To three to add fifteen equals to eighteen. |
The word can also be used when discussing positive numbers and temperatures:
| В апреле в Беларуси средняя месячная температура воздуха составляет от плюс 4°С в северной части до плюс 7°С на юго-западе страны. (adapted from this source) | In April in Belarus the average monthly temperature ranges from plus 4°С in the north to plus 7°С in the southwest [part] of the country. |
When we start out in our Russian studies, it's tough for us Americans to know how to read abbreviations and numerical phrases out loud. In this case they come out like this:
| от плюс 4°С | от плюс четырёх градусов |
| до плюс 7°С | до плюс семи градусов |
Notice that the word плюс doesn't change for case here, and that a normal Russian won't say «по Цельсию» out loud in a context where everyone knows they are talking about degrees Celsius.
Бросать/бросить (часть третья)
July 22nd, 2009 by DonAlthough the most basic meaning of бросать/бросить is “to throw,” the word also can mean “to abandon/leave (someone).” The person who is abandoned appears in the accusative case:
| Даже если рухнет мир, я тебя не брошу. | Even if the world collapses, I won't leave you. |
| Не понимаю, почему моя подруга бросила меня. | I don't understand why my girlfriend left me. |
| Мэл Гибсон бросил жену из-за русской певицы. (source) | Mel Gibson left his wife because of a Russian singer. |
| Немецкая пара бросила троих малолетних детей в итальянской пиццерии. (source) | A German couple abandoned three young children in an Italian pizzeria. |
Бросать/бросить (часть вторая)
July 21st, 2009 by DonAlthough the most basic meaning of бросать/бросить is “to throw,” the word also can mean “to quit (doing something).” The thing you quit doing is expressed with an infinitive phrase.
| Если ты не бросишь пить, я за тебя не выйду замуж. | If you don't stop drinking, I won't marry you. |
| Два месяца назад случилось чудо — я бросила курить. (source) | Two months ago a miracle happened: I stopped smoking. |
| Пугачёва бросила курить. Пока ей это удаётся, но не столько благодаря силе воли, сколько пари, заключённому с Галкиным. (source) | Pugachova has quit smoking. So far it's working for her, though not so much due to her strength of will as to a bet she made with Galkin. |
| Tрамваями я бросил пользоваться после того, как их средняя скорость снизилась до пятнадцати километров в час. (source) | I stopped using the streetcars after their average speed went down to fifteen kilometers per hour. |
Бросать/бросить (часть первая)
July 20th, 2009 by DonThe most basic verb that means “to throw” in Russian is бросать/бросить. It conjugates like this:
| to throw | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | бросать | бросить |
| Past | бросал бросала бросало бросали |
бросил бросила бросило бросили |
| Present | бросаю бросаешь бросает бросаем бросаете бросают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду бросать будешь бросать будет бросать будем бросать будете бросать будут бросать |
брошу броишь броит броим броите брoсят |
| Imperative | бросай(те) | брось(те) |
This verb can be used in three constructions. The thing you throw goes in the accusative case. The thing you throw it into/onto goes in the accusative case after the preposition в or на:
| Маша бросила камень в пруд. | Masha threw a rock into the pond. |
| Андрюша бросил мусор в реку. Как ему не стыдно! | Andy threw the trash into the river. He should be ashamed of himself! |
| Шведский борец бросил на пол олимпийскую медаль (source) | A Swedish wrestler threw his Olympic medal on the floor. |
| Лев Борисович бросил на стол паспорта. (source) | Lev Borisovich threw the passports on the table. |
If you throw something to someone, then that person appears in the dative case and no preposition is needed:
| Дарья бросила мяч Сергею. | Darya threw the ball to Sergei. |
| Зина бросила Глебу пачку сигарет. | Zina threw a packet of cigarettes to Gleb. |
If you throw something at someone, then the person who is the target goes in the accusative case after the preposition в:
| Саакашвили ударил по лицу премьер-министра Грузии и бросил в него телефон. (source) | Saakashvili hit the Prime Minister of Georgia in the face and threw a telephone at him. |
| Житель Ирака бросил в Буша свои ботинки. (source) | An Iraqi threw his shoes at Bush. |
| Хулиган бросил презерватив с зеленкой в депутата Алексея Гончаренко. (adapted from source) | A hooligan threw a condom full of ethyl green at deputy Alexei Goncharenko. |
Other prepositions can also be used with this verb. You can throw something behind something (за + accusative) or under something (под + accusative).
Кончаться/кончиться, заканчиваться/закончиться
July 17th, 2009 by DonWhen you want to say that something is ending-finishing, but you don't particulary care who is bringing the process to an end, then the most common verbs are кончаться/кончиться and заканчиваться/закончиться.
| to stop, finish, end | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | кончаться | кончиться |
| Past | кончался кончалась кончалось кончались |
кончился кончилась кончилось кончились |
| Present | кончаюсь кончаешься кончается кончаемсм кончаетесь кончаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду кончаться будешь кончаться будет кончаться будем кончаться будете кончаться будут кончаться |
кончусь кончишься кончится кончимся кончитесь кончатся |
| Imperative | кончайся кончайтесь |
кончись кончитесь |
The second verb is conjugated at the end of this entry. You usually find both verbs only in third-person forms, only rarely in the first- and second-person forms. They can both be used pretty well equivalently in all tenses:
| Когда кончается лекция? | When does class end? |
| Когда заканчивается лекция? | |
| Трудно сказать, когда кончится война. | It's hard to say when the war will end. |
| Трудно сказать, когда закончится война. |
| to stop, finish, end | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | заканчиваться | закончиться |
| Past | заканчивался заканчивалась заканчивалось заканчивались |
закончился закончилась закончилось закончились |
| Present | заканчиваюсь заканчиваешься заканчиваетсся заканчиваемся заканчиваетесь заканчиваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду заканчиваться будешь заканчиваться будет заканчиваться будем заканчиваться будете заканчиваться будут заканчиваться |
закончусь закончишься закончится закончимся закончитесь закончатся |
| Imperative | заканчивайся заканчивайтесь |
закончись закончитесь |
Кончать/кончить, заканчивать/закончить
July 16th, 2009 by DonIf you want to express the idea of ending-finishing-stopping something, you can use one of several specific verbs. The most basic verb is кончать/кончить.
| to stop, finish, end | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | кончать | кончить |
| Past | кончал кончала кончало кончали |
кончил кончила кончило кончили |
| Present | кончаю кончаешь кончает кончаем кончаете кончают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду кончать будешь кончать будет кончать будем кончать будете кончать будут кончать |
кончу кончишь кончит кончим кончите кончат |
| Imperative | кончай(те) | кончи(те) |
Just like начинать/начать, this verb can be complemented by either a noun or an infinitive phrase. In either case the person finishing the process appears in the nominative. When working with nouns, the thing that ends is in the accusative case:
| Леночка, ты кончила сочинение? | Lena, have you finished the composition? |
| Саш, когда ты сегодня кончишь работу? | Sasha, when you will finish work today? |
| Каждый день наш профессор кончает лекцию ровно в десять часов. | Every day our professor finishes class exactly at ten o'clock. |
When using an infinitive phrase after this verb, that infinitive MUST be an imperfective infinitive:
| Каждый день я кончаю работать в шесть часов. | Every day I finish working at six o'clock. |
| Сегодня утром наш профессор кончил читать лекцию поздно. | This morning our professor ended class late. |
| Мы кончим играть в хоккей около восьми. | We will finish playing hockey around eight o'clock. |
Here is where things get odd. It turns out that in colloquial Russian кончать/кончить also means “to have an orgasm, to come.” This occasionally leads students into difficulty. Just imagine some poor American student back in the eighties studying assiduously at Moscow State University. One day he glances up and asks his teacher whether she had finished her comments by saying «Вы кончили?» She takes it the wrong way. All of the sudden her cheeks turn red, and the poor student glances at her in confusion, but then at lunch time he finds her slipping her hand into his, and they spend the rest of the summer taking furtive trips to Leningrad until her ex-boyfriend starts stalking them. Actually the ex-boyfriend turned out to be a decent guy, once I plied him with enough Georgian wine. It turns out that he really wasn't all that much into her and was just stalking her out of principle. He was happy to vanish forever once I slipped him a hundred samolians. But then Lena stopped talking to me and I started following her home and —
Um… well, you get the idea. Anything can happen when you don't know the various meanings of the words you use.
Nowadays Russians use the verb заканчивать/закончить more often than кончать/кончить. It works exactly the same way, is perfectly regular, and does not have that problematic secondary meaning. Thus all those sample sentences above can be rephrased with заканчивать/закончить without any change of meaning. The кончать/кончить versions are perfectly grammatical; it's just that the other verb is slowly supplanting it.
One thing that you CANNOT do is to use either of these verbs in the sense of “The movie ended at 5:00.” For that you must use the reflexive forms of the verb, which we will discuss tomorrow.
| to stop, finish, end | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | заканчивать | закончить |
| Past | заканчивал заканчивала заканчивало заканчивали |
закончил закончила закончило закончили |
| Present | заканчиваю заканчиваешь заканчивает заканчиваем заканчиваете заканчивают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду заканчивать будешь заканчивать будет заканчивать будем заканчивать будете заканчивать будут заканчивать |
закончу закончишь закончит закончим закончите закончат |
| Imperative | заканчивай(те) | закончи(те) |
Браться/взяться
July 15th, 2009 by DonAnother word that catches the idea of starting a process is браться/взяться. It conjugates like this:
| to take to, take up, start using | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | браться | взяться |
| Past | брался бралась бралось брались |
взялся взялась взялось взялись |
| Present | берусь берёшься берётся берёмся берётесь берутся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду браться будешь браться будет браться будем браться будете браться будут браться |
возьмусь возьмёшься возьмётся возьмёмся возьмётесь возьмутся |
| Imperative | берись беритесь |
возьмись возьмитесь |
The verb means to start an activity using some kind of tool or object, which shows up in the accusative case after the preposition за:
| Пушкин взялся за перо, будучи ещё ребёнком. | Pushkin took up the pen when he was just a child. |
| Мне всегда везёт на рыбалке. Как только я берусь за удочку – начинается клёв. | I'm always lucky at fishing. As soon as I pick up the fishing pole, the fish start biting. |
| США еще не вступили в войну, но Фредерик Генри, движимый патриотическими чувствами, уже взялся за оружие. (adapted from this source) | Thе USA had not yet entered the war, but Frederic Henry, moved by patriotic feelings, had already taken up arms. |
| Каждое утро я сажусь в лодку и берусь за вёсла. После получаса гребли сильно бьётся сердце, тело всё в поту, и чувствую себя очень хорошо, как будто я могу покорить весь мир. | Every morning I get in the boat and take up the oars. After half an hour of rowing my heart is pounding hard, my body is covered with sweat, and I feel so good that it is as if I could conquer the world. |
Начинаться/начаться
July 14th, 2009 by DonWhen you want to say that something is starting, but you don't particulary care who is starting the process, then the most common verb is начинаться/начаться.
| to start, begin | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | начинаться | начаться |
| Past | начинался начиналась начиналось начинались |
начался началась началось начались |
| Present | начинаюсь начинаешься начинается начинаемся начинаетесь начинаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду начинаться будешь начинаться будет начинаться будем начинаться будете начинаться будут начинаться |
начнусь начнёшься начнётся начнёмся начнётесь начнутся |
| Imperative | начинайся начинайтесь |
начнись начнитесь |
You usually find this verb only in third-person forms, only rarely in the first- and second-person forms. Sample sentences:
| Фильм начинается в семь часов. | The movie starts at seven o'clock. |
| Когда начинается учебный год? | When does the school year start? |
| Выдача зарплаты начнётся ровно в час дня. | Paychecks will begin to be issued at precisely 1:00 p.m. |
| На некоторых аэродромах бомбежка началась в момент заправки «Мигов» горючим, поэтому пожар распространялся быстро. (source) | At several airports the bombing begain when the MiGs were being fueled, and therefore the fire spread quickly. |
Начинать/начать
July 13th, 2009 by DonTo communicate the idea of starting a process, Russian can either use specific verbal prefixes or one of several specific verbs. The most basic verb is начинать/начать.
| to start, begin | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | начинать | начать |
| Past | начинал начинала начинало начинали |
начал начала начало начали |
| Present | начинаю начинаешь начинает начинаем начинаете начинают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду начинать будешь начинать будет начинать будем начинать будете начинать будут начинать |
начну начнёшь начнёт начнём начнёте начнут |
| Imperative | начинай(те) | начните |
The verb can be complemented by either a noun or an infinitive phrase. In either case the person who starts the process is in the nominative case. When working with nouns, the thing that starts is in the accusative case:
| Наш профессор всегда начинает лекцию точно в девять часов. | Our professor always begins class right at nine o'clock. |
| Хирург начнёт операцию в пять минут девятого. | The surgeon shall begin the operation at 8:05. |
| Грузия начала бомбёжку Южной Осетии. (source) | Georgia has begun the bombing of Southern Osetia. |
When using an infinitive phrase after this verb, that infinitive MUST be an imperfective infinitive:
| Боря начал задумываться, не пора ли сделать предложение Зине. | Boris began to wonder whether it was time to propose to Zina. |
| Я начну изучать испанский через месяц. | I'll start studying Spanish in a month. |
| Да я что-то заметил за собой… Как только начинаю много говорить в плей-офф, мы сразу проигрываем. (source) | And I've noticed something about myself… As soon as I start talking a lot during a play-off, we immediately start losing. |
One thing you CANNOT do with this verb is to say something like “The movie starts at 5:00.” For that you need the reflexive form of the verb, which we will discuss tomorrow.
Текстовое сообщение, СМС, смс-ка, SMS
July 10th, 2009 by DonAs I recall, back in 1997 nobody had cell phones in Russia.* Now they are all over the place. “Mobile phone” is translated мобильный телефон or мобильник, and cell phone is translated сотовый телефон, although sometimes people just say сотовый. And young Russians send text messages like crazy. Properly speaking, the text message protocol is called SMS, the Short Message System. “Text message” is translated текстовое сообщение, but really almost no one says that. Usually people write СМС (pronounced эсэмэс) or смс-ка (pronounced эсэмэска), or sometimes they just write it in Latin letters as SMS.
In the early days of Russian texting, only Latin letters were available, so the Russians wrote things like:
| Zhdu tebjа u vkhoda v biblioteku = Жду тебя у входа в библиотеку |
I'm waiting for you at the entrance to the library. |
That approach to writing Russian is often called транслит. There are several ways to go about transliterating Russian with Latin letters, and you can read about them in this Wikipedia article. The Russians aren't particularly consistent in how they use транслит, so the example we used above might come out “zdu teba u vhoda v biblioteku.” Sometimes that leads to humorous misunderstandings:
СМС: Звонок: |
SMS: Phone call: |
Here the texter meant “S Pashoi” to represent «С Пасхой», which is an Easter greeting. The other texter mistook the h to be part of ш, and thus a typo for «С Пашей» “With Paul.”
Although many Russian cell phones can now send/receive text messages in Cyrillic, often people send them still in Latin letters. Sometimes they do this because the person they are sending to has a phone that can't receive Cyrillic. But there is another reason that people write in Latin even when both sender and receiver have phones that work with Cyrillic. It turns out that for technical reasons a Cyrillic text message is limited to a maximum of 70 characters, whereas one written in Latin letters and numbers can have up to 160 characters.
| Я только что получил смс-ку от подруги. | I just got a text message from my girlfriend. |
| Советую набирать все смс-ки латиницей, потому что латиницей в одну смс-ку помещается в несколько раз больше символов, чем кириллицей. (Adapted from this source) | I advise writing all text messages in Latin letters because using Latin one text message can hold several times more characters than using Cyrillic. |
| Прочитай эту смс-ку. Я не совсем понимаю, что она значит. | Read this text message. I don't exactly understand what it means. |
| Я посылаю, наверное, двадцать смс-ок в день и получаю примерно столько же. | I send probably twenty text messages a day, and I receive roughly the same number. |
| Пришли мне смс-ку, когда закончишь заниматься. | Send me a text message when you finish studying. |
Quick texters in English use T9 predictive keying. Not surprisingly, it has also been adapted to Russian:
| Т9 - офигенно удобная штука, смс-ки сейчас набираю только ею. (source) | T9 is awesomely convenient. It's the only way I type text messages now. |
| А я всегда пользуюсь этой функцией… только смешно получается, если я что-то пишу, а слово получается не то, а я так и отправляю |
Well I always use this function… only it comes out funny if I write something and the wrong word comes out and I send it. For instance, if I write “I'm at home, bored, good thing I have beer,” then the algorithm writes “dope” instead of “beer.” |

* For comparison's sake, I should say that I purchased my first cell phone in the States in 1998, although they were available before that.
Война
July 9th, 2009 by DonВойна means war. It is a на word:
| Мама, иду на войну. Поцелуй меня и пообещай, что будешь каждый день обо мне молиться. | Mama, I'm going to [fight in the] war. Kiss me and promise that you will pray for me every day. |
| Мой дядя Марк погиб на войне во Вьетнаме. | My uncle Mark died in the war in Viet Nam. |
| В течение Второй мировой войны Советский Союз потерял 26 600 000 граждан. (Source of statistic) | During the Second World War the Soviet Union lost 26,600,000 citizens. |
| В течение Первой мировой войны Россия потеряла 3,3 миллиона человек. (Source of statistic) | During the World War I Russian lost 3.3 million people. |
Один
July 8th, 2009 by DonThe most common word for one in Russian is один in its various forms. Morphologically it is an adjective, which means it occurs in masculine, feminine, neuter, and plural forms in all six cases:
| Singular | Plural | |||
| Masc | Neut | Fem | ||
| Nom | один | одно | одна | одни |
| Acc | * | одну | * | |
| Gen | одного | одной | одних | |
| Pre | одном | |||
| Dat | одному | одним | ||
| Ins | одним | одними | ||
Since один is an adjective, it has to agree with its noun in gender:
| Вот один доллар. | Here is one dollar. |
| Вот одна ручка. | Here is one pen |
| Вот одно перо. | Here is one feather. |
Why would you need the plural of the number one? You may encounter the plural of один when specifying that you have one item that is pluralia tantum. Plurale tantum are nouns that only occur in the plural. In English we have a few nouns like that, such as pants. You don't say “Hand me the pant” even if you mean just one item of clothing. Instead you say “Hand me the pants.” In Russian the words брюки pants and часы “a watch” only occur in the plural, so if you want to specify one pair of pants or one watch, you theoretically can use the plural of один:
| Жанна купила одни брюки за шестьсот рублей. | Zhanna bought one pair of pants for six hundred rubles. |
| Олег купил одни часы и два галстука. | Oleg bought one watch and two ties. |
Alas, the Russian number system is not entirely stable, and occasionally you might find an odd bird who objects to using одни with these words. The issue of how to combine numbers with plurale tantum is quite complex, so for the moment trust me that the Russians often say it this way.
| * | acc copies nom if modifying an inanimate noun acc copies gen if modifying an animate noun |
Поить/напоить
July 7th, 2009 by DonBack in 1988 or so I was in Moscow at «Дом книги» with a former student. He was thirsty. I asked a saleswoman whether there was any place he could get a drink of water. I figured the woman would say to one of her coworkers something like «Покажи нашему гостю, где попить» “Show our guest where to get a drink.” Instead she said, «Надь, напои этого мальчика» “Nadya, water this boy.”
Wow, talk about a learning moment. Once again a Russian had shown me her ability to compress what was a multiword phrase in English into a single Russian verb: поить/напоить. The verb means “to give [something] [to someone] to drink,” and it's conjugated like this:
| to give (something to someone) to drink | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | поить | напоить |
| Past | поил поила поило поил |
напоил напоила напоило напоил |
| Present | пою поишь поит поим поите поят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду поить будешь поить будет поить будем поить будете поить будут поить |
напою напоишь напоит напоим напоите напоит |
| Imperative | пои(те) | напои(те) |
The person or animal that will be drinking shows up in the accusative case. The thing you give them to drink shows up in the instrumental case:
| Я напоил сына и положил его спать. | I gave my son a drink of water and then put him to bed. |
| Напоите меня, а то сдохну! | Give me something to drink or else I'll die like a dog! |
| Я напоил иностранных гостей водкой, и нам не задавали никаких неуместных вопросов. | I gave our foreign guests vodka to drink, and they didn't ask us any awkward questions. |
| — Чем ты напоил Машу? Онa спит уже спокойно. — Имбирным чаем. Он успокаивает живот. |
“What did you give Mary to drink? She's sleeping peacefully now.” “Ginger tea. It soothes the stomach.” |
| Я коней напою. | I'll water the horses. |
| Тимошенко в Японии напоили чаем. (source) | Timoshenko was given tea to drink in Japan. |
| Грузины поят иностранцев вином перед посольством РФ в Тбилиси. (source) | The Georgians are giving foreigners wine to drink in front of the Russian Federation's embassy in Tbilisi. |
Note: standard dictionaries describe the stress pattern of this verb as either shifting-stress or end-stressed. All the native speakers I have consulted prefer the shifting stress pattern shown here.
Орёл
July 6th, 2009 by Don![]() |
On July 4th I neglected to put together anything for the blog, so to assuage my feelings of patriotic inadequacy, today we will discuss the word орёл eagle. The ё is a fleeting vowel, so the word declines like this: |
| Sg | Pl | |
| Nom | орёл | орлы |
| Acc | орла | орлов |
| Gen | ||
| Pre | орле | орлах |
| Dat | орлу | орлам |
| Ins | орлом | орлами |
The bald eagle is one of the symbols of the USA, and in Russian one of the names for it is белоголовый орлан, literally “the white-headed sea-eagle”:
| Белоголовый орлан, или Американский орёл (лат. Haliaeetus leucocephalus) — крупная хищная птица семейства ястребиных, обитающая на территории Северной Америки. (Wikipedia) | The white-headed sea-eagle or American eagle (Lat. Haliaeetus leucocephalus is a large predatory bird of the family Accipitridae that inhabits North America. |
Actually, in standard translations both the phrase «белоголовый орлан» and «aмериканский орёл» should be rendered “Bald Eagle,” but on this occasion I've rendered them in a more word-for-word fashion to point out how the phrases are constructed.
Of course the US is not the only country to use eagles in its symbology. Imperial Russia used the double-headed eagle «двуглавый орёл» on its coat of arms. The coat of arms of the current Russian Federation also uses the double-headed eagle.
![]() |
![]() |
| Imperial Russian coat of arms (Courtesy of Wikipedia) |
Russian Federation coat of arms (Courtesy of Wikipedia) |
What we can learn from a cow's death
July 5th, 2009 by DonLast week we discussed the four verbs most commonly used to mean “to die” in Russian: умирать/умереть, погибать/погибнут, скончаться, and сдыхать/сдохнуть. If you have mastered those, you are able to express pretty well all the most standard shades of meaning. However…
Every Russian will also know a few more synonymous verbs like издыхать/издохнуть, which is used when an animal dies, i.e., it means the same thing as сдыхать/сдохнуть and is conjugated the same way, but it has a more folksy, less educated sound to it. It doesn't have the status of “literary language” as сдыхать/сдохнуть does.
Then there is the imperfective дохнуть, which means the same thing, but is again conversational, not part of the literary language. (Note this is distinct from the verb дохнуть, which means something else entirely.) From дохнуть is derived the verb pair подыхать/подохнуть, which means the same thing.
Then there is околевать/околеть. This word is part of the literary language, and it means that an animal has died. For some people the verb implies that the corpse is already growing cold or stiff, and for some people it implies dying of cold.
Then there is the imperfective verb гибнуть, which means “to perish, die in tragic circumstances” and applies to people.
Then there is the imperfective verb мереть, which is conversational or low-style and can be used when people die. It's used in the incredibly wide-spread phrase «мрут, как мухи» “they are dying like flies.”
Last but not least, there is помирать/помереть, which nowadays is folksy, uneducated speech, and it can be used when people die. In the 19th century, though, this was just a normal word for “to die,” so you can find it in classic Russian literature without any sense of folksiness.
That gives us at least eight different ways to say “Our cow died.”
2. У нас околела корова.
3. У нас умерла корова.
4. У нас погибла корова.
5. У нас скончалась корова.
6. У нас издохла корова.
7. У нас померла корова.
8. У нас подохла корова.
Let's discuss the differences:
| 1. | Perfectly normal sentence, both in writing and conversation. |
| 2. | Perfectly normal sentence, both in writing and conversation. Differs from #1 in that it may imply that the corpse is already growing cold/stiff, or that the subject died of cold. |
| 3. | Perfectly normal sentence, both in writing and conversation, but by not using a word that specifically applies to animals, it implies that the speaker was emotionally attached to the cow, e.g. perhaps it had given milk to the family for years. |
| 4. | “Our cow perished.” Sounds ironic because it implies the cow died in tragic or heroic circumstances. Or perhaps the cow was hit by a truck. |
| 5. | “Our cow passed away.” Sounds ironic because it refers to the death of the cow as formally as at a public memorial or as gingerly as one would refer to the death of a close friend or relative . |
| 6. | “Our cow done died.” Sounds folksy, perhaps uneducated. |
| 7. | “Our cow done died.” To some it sounds folksy, perhaps uneducated. To others it merely sounds antiquated. |
| 8. | “Our cow done died.” Sounds folksy, perhaps uneducated. |
Погибать/погибнуть
July 3rd, 2009 by DonThere is one more significant word for “to die,” which is погибать/погибнуть. It means “to perish” and communicates the idea that the death was tragic. Sometimes it seems to add the idea of nobility or heroism. It is conjugated like this:
| to perish | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | погибать | погибнуть |
| Past | погибал погибала погибало погибали |
погиб погибла погибло погибли |
| Present | погибаю погибаешь погибает погибаем погибаете погибают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду погибать будешь погибать будет погибать будем погибать будете погибать будут погибать |
погибну погибнешь погибнет погибнем погибнете погибнут |
| Imperative | погибай(те) | погибни(те) |
Here are some sample sentences:
| Во время спецоперации в Дагестане погибло трое военнослужащих. (source) | Three military men perised during special operations in Dagestan. |
| Если ты так уверен, что погибнешь, то откажись от полета. (source) | If you are so sure that you will perish, then turn the flight down. |
| 720 детей погибают в дорожно-транспортных происшествиях ежедневно. (source) | 720 children perish in auto accidents every day. |
| Погибнут ли некрещёные младенцы? (source) | Shall unbaptized infants perish? |
Сдыхать/сдохнуть
July 2nd, 2009 by DonWhen an animal dies, the word Russians usually use is сдыхать/сдонуть, which conjugates like this:
| to die (said of an animal) |
||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | сдыхать | сдохнуть |
| Past | сдыхал сдыхала сдыхало сдыхали |
сдох сдохла сдохло сдохли |
| Present | сдыхаю сдыхаешь сдыхает сдыхаем сдыхаете сдыхают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду сдыхать будешь сдыхать будет сдыхать будем сдыхать будете сдыхать будут сдыхать |
сдохну сдохнешь сдохнет сдохнем сдохнете сдохнут |
| Imperative | сдыхай(те) | сдохни(те) |
Sample sentences:
| У соседа сдохла корова. | Our neighbor's cow died. |
| Когда у меня сдохнет кошка, мне станет так грустно. | When my cat dies, I will be so sad. |
Since the verb implies dying like an animal, it is sometimes used in insults and vulgar expressions.
| Этикет — это когда думаешь «Чтоб ты сдох!», а говоришь «Здравствуйте»? (source) | Etiquette… is that when you think, “Die like a dog!”, but you say, “Hi, there”? |
| Чтоб ты сдохла! (video) | Die, bitch! |
Скончаться
July 1st, 2009 by DonWhen people are grieving it feels harsh to use the word умирать/умереть for “to die.” In those contexts it's better to use the verb “to pass away,” which in Russian is скончаться. It only exists in the perfective with that prefix, but кончаться/кончиться can have roughly the same meaning as well.
| to pass away | |
| Perfective | |
| Infinitive | скончаться |
| Past | скончался скончалась скончалось скончались |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | скончаюсь скончаешься скончается скончаемся скончаетесь скончаются |
| Imperative | скончайся скончайтесь |
Sample sentences:
| Когда мой дедушка скончался, на похороны приехало двести человек. | When my grandfather dies, two hundred people came to the funeral. |
| 25 июля 1980 года, в 4:10 утра, Высоцкий скончался во сне в своей московской квартире. (source) | Vysotskiy passed away in his sleep at his Moscow apartment on the 25th of June, 1980, at 4:10 a.m. |
| В Боливии от лихорадки денге скончалось 19 человек. (source) | 19 people died of Dengue fever in Bolivia. |
| Когда умру, когда скончаюсь, Когда в холодный гроб уйду, Тогда любить меня не надо. Люби сейчас пока живу! (source) |
When I die, when I pass away, When I depart into the cold tomb, Then you don't have to love me. Love me now while I'm alive! |
That last quote is from a site that collects romantic text messages. Romantic. Hm. My first reaction was to think that it's more like horny and desperate text messages. But then I thought again. The truth is that we never know when those we love will die. If we don't show our love to them now, we might never have a chance again. Choose today to show love to those around you.



