Archives for: June 2009
Умирать/умереть
June 30th, 2009 by DonThe verb “to die” is умирать/умереть, and it is conjugated like this:
| to die | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | умирать | умереть |
| Past | умирал умирала умирало умирал |
умер умерла умерло умерли |
| Present | умираю умираешь умирает умираем умираете умираут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду умирать будешь умирать будет умирать будем умирать будете умирать будут умирать |
умру умрёшь умрёт умрём умрёте умрут |
| Imperative | умирай(те) | умри)(те) |
Here are some sample sentences:
| Мой дедушка по материнской линии умер в две тысячи седьмом году. | My maternal grandfather died in two thousand seven. |
| Умрешь — начнешь опять сначала. (source) | You will die; and then you will start again from the beginning. |
| Нет! Не отвози свою маму в ту больницу! Там умирают, как мухи! | No, don't take your mother to that hospital! People are dying there like flies! |
| Ой, умираю с голоду! Дай мне хоть шоколадку! | Oof, I'm dying of hunger! Give me a piece of chocolate at least! |
Перекати-поле
June 29th, 2009 by Don
Growing up in Arizona, every time the wind blew I would see tumbleweeds. In American movies they are a symbol of the vast and empty West, or sometimes of economic desolation in the country. Despite their association with the American West, they originally came from Russia, and their Russian name is перекати-поле, which means “roll across a field.” The phrase is treated as a neuter noun and requires neuter adjectives and verb agreement.
| По степи, вдоль и поперёк, спотыкаясь и прыгая, побежали перекати-поле, а одно из них попало в вихрь, завертелось, как птица, полетело к небу и, обротившись там в чёрную точку, исчезло из виду. (Чехов) | The tumbleweeds ran over the steppe, back and forth, bumping and jumping; and one of them ended up in a dust devil. It began to spin around, flew up into the sky like a bird, and there it turned into a black spot and vanished from view. |
| После бури на дворе обнаружилось одно перекати-поле, в середине которого зацепилась жалкая высохшая птица, наверно когда-то искавшая там убежище от неприятной погоды и не знавшая, что там она найдёт только колючую смерть. | After the storm in the middle of the yard we found a single tumbleweed, in the middle of which a pathetic, dried-up bird was stuck. It had probably sought refuge there from bad weather, not knowing that there it would only find a thorny death. |
In Russian перекати-поле is often used to describe a person who doesn't stay in one place very long. It's mostly a negative description since most Russians tend to be born, live, and die in the same area. Notice that when applied to a person, it takes masculine or feminine adjectives, depending on the gender of the person in question:
| За послендие пять лет мой внук Вовка жил и в Архангельске и Нововсибирске и на Камчатке. Он такой перекати-поле, бедняжка, боюсь, что он никогда не женится. | Over the last five years my grandson Vovka has lived in Arkhangelsk and Novovisbirsk and Kamchatka. He is such a rolling stone, the poor guy, that I'm he will never get married. |
| Я вообще такая перекати-поле… вечно езжу куда-нибудь, терпеть не могу сидеть на одном месте. (source) | I am such a rolling stone... constantly traveling somewhere. I can't standing staying in one place. |
Обуваться/обуться
June 26th, 2009 by DonWhen you want to express the idea of putting shoes on yourself, one of the options is to use the reflexive verb обуваться/обуться:
| to put shoes on (oneself) | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | обуваться | обуться |
| Past | обувался обувалась обувалось обувались |
обулся обулась обулось обулись |
| Present | обуваюсь обуваешься обувается обуваемся обуваетесь обуваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду обуваться будешь обуваться будет обуваться будем обуваться будете обуваться будут обуваться |
обуюсь обуешься обуется обуемся обуетесь обуются |
| Imperative | обувайся обувайтесь |
обуйся обуйтесь |
Sample sentences:
| Обувайся и иди гулять. | Put on your shoes and go [outside and] play. |
| Украинский великан обулся в 62 размер. (source) | The Ukrainian giant put on size 62 shoes. |
| То обуюсь то разуюсь — на себя в воде любуюсь. (source) | I put on my shoes. I take off my shoes. And I admire my reflection in the water. |
| У меня мозоль на маленьком пальце ноги, и когда обуваюсь, она очень сильно начинает болеть. | I have a corn on my baby toe, and when I put on my shoes, it really starts to hurt. |
| Пифагор боялся враждебной магии, и поэтому у него были довольно странные максимы. Например, когда обуваешься, начинай с правой ноги, но когда моешь ноги, начинай с левой. (Adapted from this source) | Pythagoras was afraid of hostile magic, and therefore he had some rather strange maxims. For instance, when you put on your shoes, start with the right foot, but when you wash your feet, start with the left. |
The third example is amusing not just because of the self-centeredness, but because it rhymes.
Although this is a perfectly good verb, the Russians actually use the phrase надевать/надеть туфли more often to mean “to put on shoes.”
Обувать/обуть
June 25th, 2009 by DonOne of the consistent contrasts between Russian and English is that Russian uses simple verbs where English uses phrasal constructions involving verbs and nouns. One example is the verb обувать/обуть “to put footware (on someone),” which is conjugated like this:
| to shoe | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | обувать | обуть |
| Present | обуваю обуваешь обувает обуваем обуваете обувают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду обувать будешь обувать будет обувать будем обувать будете обувать будут обувать |
обую обуешь обует обуем обуете обуют |
| Past | обувал обувала обувало обували |
обул обула обуло обули |
| Imperative | обувай(те) | обуй(те) |
Sample sentences:
| Я не хотел выйти на улицу, но мама меня обула и приказала пойти гулять. | I didn't want to go outside, but Mama put my shoes on me and ordered me to go play. |
| Джиованни всегда обувал своих клиенток по самой последней моде, но потом они возвращаллись к себе но ничего нового не происходило. Мода просто не решает человеческих проблем, несмотря на утверждения современного маркетинга. | Giovanni always put his clients in shoes of the newest style, but then they would return home and find it had done no good. Fashion simply doesn't solve human problems, despite the assertions of modern marketing. |
| Королевич обул Золушку в стекляную туфлю и понял, что она и есть девушка, которую он искал. | The prince put the the glass slipper on Cinderella and discovered that she was the girl whom he had been seeking. |
| Белорусов обуют в отечественные сандали. (source) | Belarusians shall be shod with sandals produced within the country. |
| В парламент Эстонии не пустят обутых журналистов. (source) | Journalists wearing shoes will not be allowed into the Estonian Parliament. |
Обувь
June 24th, 2009 by DonThe word обувь means footware: shoes, boots, waders… anything that protects your feet from damage or helps you walk. It's a feminine third declension noun with both plural and singular forms, although you almost never encounter plurals. It works mostly as a mass noun. Here's how it declines:
| Sg | Pl | |
| Nom | обувь | обуви |
| Acc | обувь | обуви |
| Gen | обуви | обувей |
| Pre | обуви | обувях |
| Dat | обуви | обувям |
| Ins | обувью | обувями |
Instead of talking abouts men's shoes or women's shoes, the Russians discuss men's footware and women's footware. And of course there are always the styles of clothes to discuss.
| На таких акциях итальянскую одежду и обувь можно купить со скидкой. (source) | At these auctions you can buy Italian clothing and footware at a discount. |
| Фирма RU предлагает распродажу одежды и обуви с хорошей скидкой. (source) | The RU company sells clothing and footware at a good discount. |
| С хорошей обувью можно прожить зиму в Сибири нормально. | You can make it through a Siberian winter okay if you have decent footware. |
| В Африке большинство людей обходятся без обуви. | The majority of people in Africa get by without footware. |
К (motion)
June 23rd, 2009 by DonThe Russians also use the preposition к to mean “to” in the sense of “to someone's home/place.” К becomes ко before certain words, most particularly in the phrase «ко мне».
| — Где ты был? — Я ходил к Тане. |
“Where were you?” “I went to Tanya's place.” |
| Я быстренько зайду к Ивановым за сумкой. | I'm going to take a quick run over to the Ivanovs' to get my purse. |
| Вечерами по вторникам Зоя и Боря ходили ко мне заниматься. | On Tuesday evenings Zoya and Borya would come to my place to study. |
| Саш, отнеси эти грибы к бабушке. | Sasha, take these mushrooms to Grandmother's place. |
| Маш, пойди к дядя Коле и попроси у него отвёртку. | Masha, go to Uncle Kolya's and ask him for a screwdriver. |
| Иди к чёрту! | Go to the devil! |
That last sentence, of course, is rude. It has about the same emotional punch as “Go to hell” does in English.
У (location)
June 22nd, 2009 by DonThe Russians also use the preposition у to mean “at” in the sense of “at someone's home/place.” In this sense it is similar to chez in French.
| — Где ты был? — У Тани. |
“Where were you?” “At Tanya's place.” |
| Завтра мы будем ужинать у Ивановых. | Tomorrow we are having dinner at the Ivanovs. |
| Давай заниматься завтра вечером у тебя. | Let's study at your place tomorrow evening. |
Actually the meaning of у is a bit broader. It can also mean a person's office or workplace:
| — Где ты была? — У декана. |
“Where were you?” “At the dean's office.” |
| Мы провели всё утро у врача. | We spent the entire morning at the doctor's office. |
Делать/сделать
June 19th, 2009 by DonLet's think about the verb делать/сделать. The nice thing about this verb is that it is completely regular: it has no irregular endings whatsoever.
| to do; to make | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | делать | сделать |
| Past |
делал делала делало делали |
сделал сделала сделало сделали |
| Present |
делаю делаешь делает делаем делаете делают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду делать будешь делать будет делать будем делать будете делать будут делать |
сделаю сделаешь сделает сделаем сделаете сделают |
| Imperative | делай(те) | сделай(те) |
The first meaning of the verb is “to do.” It can bear this meaning in any tense:
| Что ты делаешь? | What are you doing? |
| Что ты вчера делала? | What did you do yesterday? |
| Что ты завтра будешь делать? | What are you going to do tomorrow? |
Actually, the question in the past tense can be said either in the perfective or the imperfective, although they don't mean quite the same thing. Remember that the perfective is used when the focus of the question is on the result of an action, and the imperfective is used if result is not particulary in focus. So, for instance, let's say you walk into a room and see your beloved for the first time in two days and you want to know what s/he did the day before. That context does not focus particularly on result, so you use the imperfective verb and ask «Что ты вчера делал(а)?» “What did you do yesterday?” In response you will hear some vapid comment about window shopping and visiting relatives. But if, for instance, you walk into a room bespattered with blood and there is a corpse lying on the floor with a grimace on its face and a knife protruding from its chest, then the result of your beloved's actions are in the forethoughts of your mind and you use the perfective verb and say, «Что ты сделал(а)!?» “What have you done!?” If you deduce from that contrast in translation that the English present perfect tense has something to do with a past action with current relevance, then you have made a linguistically astute observation.
Less dramatic situations work as well. At the end of a typical school day you may say to your son «Что ты сегодня делал в школе?» “What did you do at school today?” But if you walk into the kitchen and see that he has covered all the walls with mustard, then you say, «Что ты сделал?» “What have you done?”
The verb also means “to make.” The thing that is made appears in the accusative case, and the thing or substance of which it is made shows up in the genitive case after the preposition из:
| Дима любил бывать на даче, так как дедушка ему делал лодочки из дерева. Дима их населял воображаемыми пиратами и моряками и так проводил всё лето, не думая о школе и наступающем первом сентября. | Dima loved spending time at the dacha since his grandfather made him little boats out of wood. Dima populated them with imaginary pirates and sailors, and that's how he spent the whole summer, not thinking about school and the approach of the first day of class. |
| Утренний кофе делает из меня человека. | Morning coffee makes me human. |
| Путин делает из Ющенко козла отпущения. | Putin is making a scapegoat out of Yushenko. |
| Правительство делает из Владивостока центр Азиатско-Тихоокеанского сотрудничества. (source) | The government is turning Vladivostok into a center of Asian and Pacific collaboration. |
| Каждая проходящая мимо девушка делает из Бори дурака. А скорее он из себя делает дурака по её поводу. | Every girl that passes by makes a fool out of Boris. Or rather, he makes a fool out of himself on her account. |
На (motion)
June 18th, 2009 by DonThe second-most common word for “to” in Russian is “на” followed by the accusative case. This is potentially confusing because “на” followed by the prepositional case often means “at.” Observe the contrast:
| Мама на работе? | Is Mom at work? |
| Мама поехала на работу. | Mom has gone to work. |
| На почте покупаем марки и принимаем факсы. | We buy stamps and receive faxes at the post office. |
| Почтальон поехал на почту. | The postman has gone to the post office. |
“На” followed by accusative can also be translated as “onto”:
| Кошка прыгнула на стол. | The cat jumped onto the table. |
| Мой брат влез на крышу. | My brother climbed onto the roof. |
В (motion)
June 17th, 2009 by DonThe most common word for “to” in Russian is “в” followed by the accusative case. This is tricky for Gringos because “в” followed by prepositional means “at.” Observe the contrast:
| Mама в магазине. | “Mom is at the store.” |
| Mама пошла в магазин. | “Mom has gone to the store.” |
| Лена занимается в библотеке. | “Lena is studying at the library.” |
| Лена пошла в библотеку. | “Lena has gone to the library.” |
“В” can also indicate motion and be translated as “into”:
| Машина въехала в туннель. | The car drove into the tunnel. |
| Учительница вошла в комнату. | The teacher walked into the room. |
На (location)
June 16th, 2009 by DonAlthough the most common word for “at” in Russian is «в» followed by the prepositional case, there is a set of very common nouns that use «на» followed by the prepositional case. Among the most common phrases are:
| Мама на работе? | Is Mom at work? |
| Вчера мы были на концерте Земфиры. | Last night we were at a Zemfira concert |
| На почте покупаем марки и принимаем факсы. | We buy stamps and receive faxes at the post office. |
| Сегодня на собрании было очень скучно. | It was really boring at the meeting today. |
Learning the на words is not all that difficult: by my count there are fewer than a hundred. You can take a look at my most recent list here.
На can also be translated as “on”:
| За ночь у меня на лице появился огромный прыщик. | Overnight an enormous pimple appeared on my face. |
| На верхнем этаже того здания находится частный клуб, члены которого тайно управляют всей Америкой. | On the top floor of that building there is a private club, whose members secretly control all of America. |
| На днях на горе Леммон я увидел двух пум. | A few days ago I saw two pumas on Mount Lemmon. |
| Интересно, есть ли на Марсе жизнь? | I wonder if there is life on Mars? |
В (location)
June 15th, 2009 by DonThe most common word for “at” in Russian is в followed by the prepositional case:
| — Где мама? — Она в магазине. |
“Where's Mom?” “She is at the store.” |
| — Где Лена? — Она занимается в библотеке. |
“Where is Lena?” “She is studying at the library.” |
| Дети любят играть в парке. | Children love to play at the park |
| Давай встретимся в бассейне. | Let's meet at the pool. |
But в can often be translated as “in”:
| Молоко в холодильнике. | The milk is in the refrigerator. |
| — В чём живёт улитка? — В ракушке. |
“What does a snail live in?” “In its shell.” |
| Летучие мыши спят днём в пещерах. | Bats sleep in caves during the day. |
| Почему в моём пупочке столько пуха? | Why is there so much fuzz in my bellybutton? |
If you are an English speaker, your intuition will be a good guide as to when to translate в as in and when as at. Pity the poor Russian speaker, though, who has to figure out the difference in English.
В can also be used to indicate emotional states:
| Он это сказал в гневе. Не принимай его слова всерьёз. | He said that in anger. Don't take his words seriously. |
| Я весь день бегал в панике, то туда, то сюда. | I ran around here and there all day long in a panic. |
| Я был в полном шоке, когда меня уволили. | I was in complete shock when they fired me. |
| Когда загораю на пляже, я чувствую себя в полном блаженстве. | When I'm soaking up the sun on the beach, I am in complete bliss. |
Потом
June 12th, 2009 by DonThe word потом can be translated several ways, the first of which is with the word then:
| Я пошёл в аптеку и потом в продовольственный магазин. | I went to the pharmacy and then to the grocery store. |
| Мой брат приготовил ужин, и потом убрал квартиру. | My brother made dinner, and then he straightened up the apartment. |
| Путин сначала выдвинул Медведева, а потом его поддержал. (source) | Putin first nominated Medvedev and then supported him. |
The phrase «а потом?» means “and after that?” or “and then?” It sometimes triggers a rhyming response «суп с котом» “cat soup.” It's a response without a specific meaning. It doesn't mean anything bad will happen. It doesn't mean anything good will happen. It is just thrown in when the speaker is having a cuteness seizure. Or when the speaker doesn't want to be more specific because he is irritated or is being coy or wants to tease the listener.
| — Какой у меня будет день! Сначала я пойду в ОВИР за новой визой, потом в ЗАГС, чтобы подать документы на свадьбу, потом надо извиниться перед родителями невесты за грубые слова. — А потом? — А потом… суп с котом! |
“What a day I'm going have! First I'm going to OVIR for a new visa, and then to ZAGS to fill out the paperwork to get married, and then I have to apologize to my fiancée's parents for offending them.” “And then?” “And then… a big blue hen.” |
For our foreign readers I should say “a big blue hen” is not a standard English phrase. I simply made up something to rhyme with “and then” to catch the rhyming quality of the Russian phrase.
Долго
June 11th, 2009 by DonThe word долго means “for a long time,” but it's not the same as давно. Now here is a subtle bit. If an activity has been going on for a long time, but you don't really think of it in terms of starting “a long time ago,” then you use долго instead of давно:
| Мы с братом долго говорили о его новой квартире. | My brother and I talked about his new apartment for a long time. |
| Мы будем долго работать в Архангельске. | We are going to be working in Arkhangelsk for a long time. |
| Приходится сегодня вечером долго учиться. Завтра будет экзамен, и я абсолютно ничего не знаю. | I'll have to study for a long time this evening. Tomorrow is the exam, and I know absolutely nothing. |
Some people will sloppily translate a sentence like «Мы долго ехали из Москвы во Владивосток» word for word as “We were riding from Moscow to Vladivostok for a long time,” but it's better to paraphrase the sentence thus: “It took a long time to go from Moscow to Vladivostok.” Other examples:
| Мы долго строили дом. | It took us a long time to build the house. |
| Мы долго будем разбираться в этой ситуации. | It will take us a long time to figure out this situation. |
It's possible to find долго and давно in similar-looking past tense sentences, but their meanings are quite distinct:
| Мы давно жили в Москве. | We lived in Moscow a long time ago. |
| Мы долго жили в Москве. | We lived in Moscow for a long time. |
| Витя давно служил на подводной лодке. | Victor served on a submarine a long time ago. |
| Витя долго служил на подводной лодке. | Victor served on a submarine for a long time. |
Давно
June 10th, 2009 by DonRussian-speaking Americans often confuse the words давно and долго. Today we will deal with the former. The first meaning of давно is something like “a long time ago.” In this sense it sometimes becomes давным-давно, meaning “a very long time ago”:
| Давным-давно люди жили в пещерах. | A very long time ago people lived in caves. |
| Я раньше жил в Туле, но это было уже давно. | I used to live in Tula, but that was a long time ago. |
| Я давно купил эту книгу. | I bought this book a long time ago. |
| — Твой брат холостой? — Нет, он давно женился. |
“Is your brother single?” “No, he got married a long time ago.” |
Давно is sometimes also translated as “for a long time” in certain senses, but there is a quirk in translating verb tenses between English and Russian with that sense. If you are talking about an activity that still goes on, and that activity began a long time ago, then in English you will often use the present perfect progressive tense, and the equivalent Russian sentence is put in the present tense and uses the phrase давно:
| Я давно живу в Москве. | I have been living in Moscow for a long time. |
| — Ты играешь на рояле? — Да, на рояле я играю уже давно. |
“Do you play the piano?” “Yes, I have been playing the piano for a long time.” |
For some verbs you will see the present perfect (see note) instead of present perfect progressive:
| — Ты давно знаешь Борю? — Да, я его знаю уже двадцать пять лет. |
“Have you known Boris for long?” “Yes, I have known him for twenty-five years now.” |
| — Твоя мама давно говорит по-испански? — Нет, по-испански она говорит всего два года. |
“Has your mother spoken Spanish for a long time?” “No, she has only spoken Spanish for two years.” |
| Я уже давно хочу пойти на концерт Земфиры. | I have wanted to go to a Zemfira concert for some time. |
If you are talking about something you have NOT done for a long time, then the English sentence is only in the present perfect, and the equivalent Russian sentence shows up in the past tense:
| Я не видел его уже давно. | I haven't seen him for a long time. |
| Мой отец уже давно не сидел. | My father hasn't been in prison for a long time. |
| Они давно не ездили за границу. | They haven't gone abroad for a long time. |
| Мы с женой давно не ссорились. Живём дружно. | My wife and I haven't fought for a long time. We get along well. |
| Я давно не играл в хороший теннис. | I haven't played good tennis for some time. |
Note: which verbs require present perfect progressive and which verbs require present perfect in English contexts is a complex issue. Stative verbs and dynamic verbs behave differently. The difference between the two is the stuff of which doctorates are made.
Second note: American English is losing the distinction between the past tense and the present perfect. Similarly there is not always a clear distinction between present perfect and present perfect progressive. This is one of the reasons that English is so frustrating to learn. That, and when to use “the,” “a” or no article.
Новость
June 9th, 2009 by DonThe word новость means a piece of news. In the plural it means news generically as well as shows that deal with the news. If you want to know if a person has heard a specific piece of news, you ask about it in the singular:
| — Ты слышал новость? — Какую? — Путин переоделся под Элтона Джона на вечеринке на День всех святых в Нью-Йорке. |
“Did you hear the news?” “What news?” “Putin dressed up as Elton John at a Halloween party in New York.” |
| — Ты смотришь новости по телевизору? — Часто. Даже два раза в день. |
“Do you watch the news on TV?” “Often. Twice a day even.” |
If you are talking about the news generically, you usually use the plural:
| — Новости с Ближнего Востока такие плохие. Не знаю, как все там наконец-то успокоятся. | “The news from the Middle East is so bad. I don't how everybody there can reconcile.” |
| У нас в семье очень хорошие новости! Люба закончила юридический факультет. Серёжа женился. И Владька наконец-то бросил курить. | We have such good news in the family! Lyubov graduated from law school. Sergei has married. And Vladislav has finally stopped smoking. |
Класс
June 8th, 2009 by DonAmerican students always pick up the Russian word класс right away because of the English word class which overlaps the Russian word in some meanings. And then immediately they try to say “I'm going to class” with the words «Я иду в класс». WRONG!!! Класс does NOT mean a class that you attend. It means the room in which a class is held. And specifically it means a classroom in a grade school or high school, not a university. Thus you could say «В класс вошла учительница» “The teacher entered the classroom.” But you can't use the word to say “I'm going to class” when you are a college student.
Класс actually has a plethora of meanings. It can mean class in the sense of first- or second-class accomodations:
| Из Нью-Йорка мы летели в Хельсинки первым классом. | From New York we flew to Helsinki first class. |
The word can also mean the first years of school for a child:
| В этом году Коля ходит в первый класс. | This year Nikolai is going to first grade. |
| Настя уже в третьем классе. | Anastasiya is already in third grade. |
The word can also be used in dividing social strata:
| Рабочий класс всегда угнетала аристократия. | The aristocracy has always oppressed the working class. |
So how then do we say that we are going to a class? In Russian you have several slightly more specific options that are normally used. First off, if you are talking a grade school class, or a high school class, or a class outside the standard educational system, you can use the word урок lesson, which can include practical lessons like singing or playing an instrument:
| Ксения идёт на урок пения. | Ksenia is going to a singing lesson. |
| Глеб идёт на урок гитары. | Gleb is going to guitar class. |
| Надя идёт на урок шахмат. | Nadezhda is going to a chess lesson. |
If you are going to a class generically, and it's an academic adult class, and you don't need to specify the subject, then you can use the neuter plural word занятия. This is the most common way for a college or university student to say “I'm going to class”:
| — Куда ты идёшь? — Я иду на занятия. |
“Where are you going?” “I'm going to class.” (lit., “to classes) |
If you are going to a seminar or lecture class, then you can use those words, either specifying the subject or not:
| — Где Игорь? — Он пошёл на семинар. |
“Where is Igor?” “He has gone to class.” |
| — Где Альбина? — Она пошла на семинар по политологии. |
“Where is Albina?” “She has gone to a poli-sci class.” |
| — Куда Вы идёте? — Я иду на лекцию. |
“Where are you going?” “I'm going to class.” |
| — Куда Вы идёте? — Я иду на лекцию по астрономии. |
“Where are you going?” “I'm going to astronomy class.” |
Мама, мать
June 5th, 2009 by DonThere are two standard words in Russian for mother: мама, мать. The former is perfectly regular, and the latter is one of the most ancient words in the language and retains old quirks to it:
| Sg | Pl | |
| Nom | мать | матери |
| Acc | мать | матерей |
| Gen | матери | матерей |
| Pre | матери | матерях |
| Dat | матери | матерям |
| Ins | матерью | матерями |
Although these words mean basically the same thing, they are stylistically different. A child would never say «Мать приготовила ужин» “Mother prepared dinner.” A child will only say «Мама приготовила ужин». Roughly speaking, children, young adults, and adults still living with their parents will usually refer to their parents as мама and папа. As they grow into later adulthood, people in their thirties and forties will refer to their parents as мать and отец. It just sounds more grown up.
Тhese are not hard and fast rules. Emotional closeness and gender influence things as well. A forty year old woman with a really close relationship to her mother may well call her мама. It is less probable that a forty year old man would do so, but it is still possible. And a twenty year old woman whose mother is a shrew may well refer to her as мать.
Sample sentences:
| — Доченька, не надо шоколада есть. Если потолстеешь, никак не найдёшь мужа. — Мама, перестань меня критиковать. Шоколад по крайней мере никогда не изменит мне. |
“Sweetie, don't eat chocolate. If you get fat, you'll never find a husband.” “Mama, stop criticizing. Chocolate at least will never cheat on me.” |
| Папа, ты не забыл купить маме торт на день рождения? | Papa, did you remember to buy Mom a cake for her birthday? |
| Мать в четвёртый раз собирается выйти замуж. Она уже пережила первых трёх мужей. | My mother is getting ready to marry for the fourth time. She has already outlived her first three husbands. |
| У нас с матерью всё время споры. Не люблю с ней общаться. | My mother and I constantly argue. I don't like communicating with her. |
Конфеты (часть вторая)
June 4th, 2009 by DonThe generic Russian word for a piece of candy is конфета:
| Sg | Pl | |
| Nom | конфета | конфеты |
| Acc | конфету | конфеты |
| Gen | конфеты | конфет |
| Pre | конфете | конфетах |
| Dat | конфете | конфетам |
| Ins | конфетой | конфетами |
Bear in mind that in English the word candy is a mass noun, one which is mostly used in the singular to indicate indefinite quantities of candy. In that sense the Russians use конфеты in the plural. When discussing a single piece of candy, they use the singular:
| — Ты любишь конфеты? — Ещё бы! |
“Do you like candy?” “And how!” |
| — Не хочешь конфету? — Пожалуйста. |
“Do you want a piece of candy?” “Yes, please.” |
| Не люблю сладкого. Могу совсем спокойно жить без конфет. | I don't like sweet stuff. I can live perfectly happily without candy. |
| Я хотел поесть сладкого, но в киоске не было ни одной конфеты. | I wanted to have a little something sweet to eat, but the kiosk didn't have a single piece of candy. |
The candy in Russia is simply wonderful. It's worth paying for a year of studying abroad just to go there and explore the enormous variety of tooth-rotting confections. And the names of some of the candies will bring a smile or smirk to the face of us Americans. Here are some of the ones that have brought a smile to my face:
| Детский музыкальный театр | Children's musical theater |
| Ласточки | Swallows |
| Кто сказал му? | Who said “moo”? |
| Славянский простор | Slavic expanse |
One of my former students was recently in Russia and sent me the following blurb about the candy she had been buying in Russia:
В магазине «Сахарный Лев»:
- Конфеты «Парижель» — Made by the Ukrainian фабрика «АВК». Тhese are probably the best chocolates I've ever had. They're about 60% of the price of similar candies, which I'm thinking has something to do with the cost of labor in Ukraine. Весовые, 194,20 рублей/кг (280 grams, about 15 candies, for 54,38 rubles.)
- «Бабаевский» шоколад с кусочками вишни, 1 штука, 100г, 46,60 рублей
Here are some great descriptions for various Russian candies:
| Candy names | Link |
| Pigeon-toed Mikey Squirrel Mikey in the North Sunflower Kozinak |
Click here |
| Here, Kitty Kitty Slavic Expanse Ryskie Optima |
Click here |
| Spartak Elite Dark Bitter Aerated Chocolate | Click here |
| Little Cow Bird’s Enjoyment Heavenly Song |
Click here |

“Who said moo” candy
Сегодня
June 3rd, 2009 by DonThe word сегодня is an adverb that means today. It is quirky in that the г is actually pronounced like a в, so the word is usually pronounced something like [сиводня]. Sample sentences:
| Сегодня будет хорошая погода. | The weather will be nice today. |
| Я сегодня отвёз маму к врачу. | I took Mom to the doctor today. |
To express the idea of “this morning,” “this evening,” etc., сегодня combines with the words утром, днём, вечером, ночью:
| Сегодня утром я не успела позавтракать. | I didn't manage to eat breakfast this morning. |
| Сегодня днём мы пойдём в кино. | We are going to the movies this afternoon. |
| Сегодня вечером мы будем ужинать у тёти. | This evening we are having dinner at our aunt's place. |
| Сегодня ночью у нас потекла крыша. | Early this morning our roof started leaking. |
Despite the fact that сегодня is an adverb, and thus theoretically it should not be able to be the object of a preposition, sometimes you find it as the object of the preposition на in the sense of “for”:
| На сегодня студенты подготовили первые три страницы нового урока. | For today the students prepared the first three pages of the new lesson. |
| Прошу больше не делать замечаний. На сегодня уже хватит. | Please don't criticize me anymore. That's enough already for today. |
| Где можно узнать курс рубля на сегодня? | Where can I find out the ruble exchange rate for today? |
| ♌ Вот ваш гороскоп на сегодня: день будет напряжённым и беспокойным. Тем не менее, вы поступите правильно, если будете придерживаться заранее составленного плана действий – суета и спешка не приведут ни к чему хорошему. | Here is your horoscope for today: the day will be stressful and worrisome. Nonetheless you will do the right things if you adhere to your previously established plan of action. Bustling and rushing around won't lead to any good. |
| На сегодня в Петербурге обещают солнечную погоду. | They are promising sunny weather for today in St. Petersburg. |
За
June 2nd, 2009 by DonThe preposition за has multiple meanings and is used with several cases. One of those meanings is in sentences where someone goes somewhere to purchase something, where it is used with the instrumental case:
| Я зашёл в киоск за сигаретами. | I went to the kiosk for cigarettes. |
| Я пошёл в булочную за хлебом. | I went to the bakery for bread. |
The preposition doesn't necessarily imply purchasing.
| Алёна зайдёт к маме за книгой, которую она забыла на днях. | Alyona will drop by her mom's place for the book that she left there a few days ago. |
| Витя, забеги к соседу за гаечным ключом, который он у меня взял на прошлой неделe. | Vitali, run over to the neighbor's place for the wrench that he borrowed from me last week. |
| Я заехал в клинику за вакциной от сибирской язвы. | I dropped by the clinic for anthrax vaccine. |
It can also be used for picking someone up on the way somewhere:
| Я зайду за тобой в восемь часов, и мы вместе пойдём в кино. | I'll come by for you at eight o'clock, and we will go to the movies together. |
| Она заехалa за мной в семь часов, и мы поехали к её тёте на день рождения. | She came by to pick me up at seven o'clock, and we went to her aunt's place for [the aunt's] birthday party. |
Нужен
June 1st, 2009 by DonThere are quite a few words in Russian that express the idea of needing something or needing to do something. One of the most common is a short form adjective: нужен, нужна, нужно, нужны. From the English point of view the construction associated with the word has a few quirks. First off, the word is a predicate adjective, which means it has to agree with it's subject. So if a book is needed, you say «Книга нужна». If milk is needed you say «Молоко нужно». The person who needs the item shows up in the dative case. Thus «Машина нужна Борису» “A car is necessary to Boris.” Despite the fact that the car is grammatically the subject of the sentence, in conversation it usually ends up at the end of the sentence, and the person usually ends up at the beginning. Thus the last example sentence usually comes out «Борису нужна машина». Here are some sample sentences:
| Мне нужны деньги. | I need money. |
| Ольге нужен плейер. | Olga needs a CD-player. |
| Борису нужна жена. | Boris needs a wife. |
| Нам нужно масло. | We need butter. |
To put the sentences in the past or future, you add forms of the verb “to be.” Since the thing you need is the subject, it determines the ending on the verb.
| Мне нужны овощи. | I need vegetables. |
| Мне нужны будут овощи. | I will need vegetables |
| Мне нужны были овощи. | I needed vegetables. |
