Archives for: May 2009
Лимонад
May 29th, 2009 by Don
An English speaker might assume that лимонад means lemonade, but in Russian it means almost any non-alcoholic beverage, usually carbonated, and usually sweetened with fruit or berry syrup or sometimes with various herbs or artificial flavors. In other words, it means soft drink. That's right: in Russian both Пепси-Кола and Кока-Кола are лимонад.
In Russia there are many лимонады that we Westerners usually don't encounter in the US. For instance:
| Name | Flavoring |
| Байкал | St. John's wort and licorice |
| Ситро | Various citrus flavorings |
| Бионад | Various flavors (even leechee) |
Probably the scariest one of them all is Тархун, pictured to the right, which is flavored with dragon's wort. Its green coloring makes it look like an industrial-sized bottle of Nyquil, and its flavor is somewhere between vile and repulsive.
Here are some sample sentences:
| — Какой ты хочешь лимонад? — Фанту. |
“What soft drink do you want?” “Fanta.” |
| Ой, у нас кончился лимонад. Придётся зайти в магазин. | Oh, no, we've run out of soft drinks. We'll have to run to the store. |
| Мама спрятала шоколадку в холодильнике за лимонадом. | Mom hid the chocolate bar in the refrigerator behind the soft drinks. |
| Хотя это плохо для здоровья, я не могу обходиться без лимонада. | Although it's bad for the health, I just can't do without soft drinks. |
Сороконожка
May 28th, 2009 by DonI have never had this conversation in Russian, but I can imagine having it:
| — Боря, как перевести на русский «centipede»? | “Boris, how do you translate ‘centipede’ into Russian?” |
| — «Сороконожка». | “‘Сороконожка.’” |
| — А «millipede»? | “And what about ‘millipede’?” |
| — Тоже «Сороконожка». | “That's also ‘Сороконожка.’” |
| — Правда? Как русские их отличают друга от друга? | “Really? How do Russians distinguish the one from the other?” |
| — Разве их нужно отличaть? | “Do you really need to tell them apart?” |
| — Ещё бы! «Centipedes» больно кусаются, а «millipedes» не кусаются вообще. | “And how! Centipedes have a painful bite, and millipedes don't bite at all.” |
Being from the crazy American West where little ol’ ladies own pistols and any self-respecting plant has thorns and a self-respecting river should be dry, I seem to have always known the words centipede and millipede. The difference is vital. A millipede you can drop down the back of your friend's blouse, and she'll squirm and shout and hate you for a week, but she won't go to the hospital. If you drop a centipede down the back of your friend's blouse, the centipede will bite like crazy, and she will want to go to the hospital and will hate you forever.
The stem сорок- means forty. The stem нож- means leg/foot, and the -ка suffix makes it a noun. Thus сороконожка literally means forty-footer. Cool, huh? Russians apply the word to any creepy-crawly that has a whole bunch of legs. There's a more bookish word that has the same meaning, which is многоножка, which means many-footer. We have a calque of that word in English, myriapod, but I've only heard entomologists use it. Certainly ordinary people in the US don't know that word. There is another word, сколопендра (borrowed from Latin scolopendra) which means centipede exclusively. Here are some sample sentences:
| Многоножки De Blainville — сапрофаги, питающиеся в почве растительными остатками (Russian Wikipedia) | The De Blainville millipedes are saprophagous, feeding on plant remains in the soil. |
| Известны случаи нападения гигантской сколопендры на птиц, ящериц и жаб. (Russian Wikipedia) | Giant centipedes have been known to attack birds, lizards and toads. |
| В Крыму есть популяции только самок сколопендр, они размножаются партеногенетически, без участия самцов. (source) | In the Crimea there are centipede populations that are exclusively female; they reproduce parthenogenetically, without the help of males. |
| Эта сороконожка не кусается. Она — твой друг. |
Эта сороконожка кусается. Она — не твой друг. |
![]() |
![]() |
| Photo courtesy of Wikipedia | Photo courtesy of Wikipedia |
Салат
May 27th, 2009 by DonIf there is any word in the Russian language that a modern American is bound to misunderstand, that word is салат. For an American the primary meaning of salad is a mixture of raw leafy greens with a bit of dressing on top, perhaps with tomatoes or some other vegetables added. In Russia the leafy greens are not a requirement at all. If you mix a quantity of any vegetable matter with some kind of herbed sauce and serve it up on a plate, that is салат. For instаnce, a hundred grams of potatoes combined with enough mayonnaise to cover them, that is салат. If you combine a hundred grams of cucumber with enough sour cream to cover the slices and enough dill to make the sour cream green, that is салат.
Among the most well-known Russian salads are:
| Name | Ingredients |
| Салат «Оливье» | boiled potatoes hard-boiled eggs boiled sausage marinated cucumbers peas |
| Винегрет | boiled beets boiled potatoes boiled carrots sunflower oil |
| Мимоза | canned fish onions eggs mayonnaise |
| Салат из крабовых палочек | artifical crab hard-boilded eggs onion canned corn mayonnaise |
For a marvelous rant inspired by Мимоза, see Tanyant. For those of us who are vegetable-impaired, there is a valuable website called Мир салатов The World of Salads.
Салат can also mean lettuce, and thus it can also mean any salad made with lettuce as well. But what Russian ever uses lettuce?

Салат из крабовых палочек
Artificial crab salad
Писать экзамен
May 26th, 2009 by DonIn English we say “to take an exam.” In Russian we say «(на)писать экзамен». If you try to say in Russian «Я взял экзамен» that means “I took the exam [and it's no longer where it originally was].” «Я хорошо написал экзамен» means “I did well on the exam.” «Я плохо написал экзамен» means “I did poorly on the exam.”
Sample sentences:
| Сегодня написал экзамен по инглишу… не так уж и сложно. ¹ (source) | Today I took my English exam… it wasn't too bad. |
| Скажите кто уже написал экзамен по алгебре, девятый класс за 2008 г.? (source) | Tell me, has anyone already taken the algebra test (ninth grade for 2008)? |
| Персональное спасибо тем, кто хорошо написал экзамен — такие моменты и заставляют поверить в то, что преподавательский труд и силы были вложены не напрасно. (source) |
A personal thank you to those who did well on the exam: such moments make me believe that my work and effort as a teacher were not in vain. |
| И те, кто написал экзамен на «двойку», все же получили аттестаты с «тройками». (source) | And those who [actually] got dees on the exam have all received cees on their certificates. |
¹ Of course инглиш is not the Russian word for English. English students in Russia often play with English and Russian simultaneously for humorous effect.
Маракуйя
May 25th, 2009 by Don
Back in the Soviet era there wasn't much tropical fruit in Russia. You couldn't find a banana to save your soul. Now bananas in Russian are as common as smog. Imagine my surprise, then, when a former student of mine wrote from Moscow that she had bought canned passion fruit and yogurt with passion fruit. Wow, everything has changed in Russia since communism fell. I hate it when that happens.
The Russian word for passion fruit is маракуйя, a word most likely borrowed from Spanish. (There are also some other phrases that describe it, namely, страстоцвет съедобный, пассифлора съедобная, and гранадилла пурпурная; маракуйя seems now to be the standard.) Words ending in -йя are uncommon in Russian, so one immediately is curious what the genitive plural is. It turns out to be маракуй.
Some sample sentences:
| Я лично не верю, что в йогурт с маракуйей кладут маракуйю. Это всё продукты химической промышленности. | Personally, I don't believe that they put passionfruit in passionfruit yogurt. It's all just products of the chemical industry. |
| Если вы устали от хмурого неба, просто скушайте маракуйю! (source) | If you are tired of the gloomy weather, just eat a passionfruit! |
| Для этого суфле нужно двести пятьдесят милилитров нектара маракуйи. | For this soufflé you need 250 mililiters of passionfruit nectar. |
| Сперва Зина мне не понравилась, а потом она меня ударила по голове маракуйей, и с тех пор я её ужасно люблю. | At first I didn't like Zina, but then she hit me in the head with a passionfruit, and since that time I have loved her like crazy. |
| es | maracuyá |
| fr | fruit de la Passion |
| ge | Pasjonsfrukt |
| pt | maracujá |
Суп
May 22nd, 2009 by DonThe Russian word for soup is суп. It is an end-stressed noun in the plural, but stem-stressed in the singular, which means it declines like this:
| Singular | Plural | |
| Nom | суп | супы |
| Acc | суп | супы |
| Gen | супа | супов |
| Pre | супе | супах |
| Dat | супу | супам |
| Ins | супом | супами |
The Russians love soup, and frankly the best soups I've ever had in my life have been in Russia. That's because the Russians aren't worried about things like heart disease and cardiac plaques: there's plenty of fat or butter in every soup. And soup is an essential part of обед. If you try to serve a Russian обед and there's no soup involved, you can be darn sure they think you are stinting on your hospitality. The most famous Russian soups are a beet soup called борщ (see Olga's entry about it) and a cabbage soup called щи.
Although for classroom purposes we say that Russian has six cases, in fact it has quite a few more. Some nouns distinguish a locative case that is separate from the prepositional case, and суп is one of them. That is, sometimes instead of «в супе» you may encounter «в супу» with the meaning “in the soup.” The locative case is slowly dying out in Russian, merging with the prepositional. «В супе» is much more common these days than «в супу».
You may also encounter a partitive case form супу, which means “some soup” as in «Хочешь супу?» “Do you want some soup?” or «На завтра хозяин сварил грибного супу из шампиньонов» “For tomorrow the host has made some mushroom soup from champignons.” The partitive case is also dying in Russian, merging with the genitive case. Mostly you will find the plain genitive case in such contexts nowadays.
Sample sentences:
| Кто там плавает в супе? | What is that floating in my soup?¹ |
| Мама делает суп из сушёных грибов. | Mom makes soup from dried mushrooms. |
| Девушки, подскажите, как варить мясо для супа? | Ladies, could you please tell me how to boil meat for soup? |
| Алёна Винницкая покорила мужа гречневым супом. (source) | Alyona Vinnitskaya won her husband over with buckwheat soup. |
¹ Кто in Russian applies to animals as well as people, so the sentence means “What kind of critter is floating in my soup?”
Икра, часть третья
May 21st, 2009 by DonOkay, brace yourself, this one is freaky. In addition to meaning caviar and vegetable pâté, икра also means calf in the sense of the gastrocnemius muscle on the back of your lower legs. In that sense it is mostly used in the plural, although the singular also exists:
| Sg | Pl | |
| Nom | икра | икры |
| Acc | икру | икры |
| Gen | икры | икр |
| Pre | икре | икрах |
| Dat | икре | икрам |
| Ins | икрой | икрами |
Sample sentences:
| Жутко болят икры ног при ходьбе. | My calves hurt terribly when I walk. |
| Хождение по воде (ноги погружаются до икр) способствует закаливанию тела. (source) | Wading in water (the legs are immersed up to the calves) helps strengthen the body. |
| Поднимайтесь на носочки. Это хорошее упражнение для укрепления мышц ступней и икр, а также для того, чтобы разогнать скопившуюся в венах кровь. (source) | Stand on your tiptoes. This is a good exercise for strengthening the muscles of the feet and calves, as well as for dispersing blood that has accumulated in the veins. |
| Работа над икрами и предплечьями не так изнурительна, как работа с основными мышечными группами. (source) | Working on the calves and forearms is not as exhausting as working with the primary muscle groups. |
Икра, часть вторая
May 20th, 2009 by Don
Just because a can has the word икра on it does not necessarily mean that it contains caviar. If you chop vegetables finely, season them and mix them with some oil until they make a paste that resembles pressed caviar in texture, that is called икра, in which context it's probably best to translate it as pâté. One of the most common is баклажанная икра eggplant pâté (recipe), which is as ubiquitous in Russian families as California Dip is in American families. Кабачковая икра squash pâté is also common. I've even had грибная икра mushroom pâté in restaurants.
Икра, часть первая
May 19th, 2009 by DonThe word икра has several meanings in Russian. The first one that comes to mind is caviar, which means fish eggs. Russians love caviar. In the US it's a rare family that buys caviar, but in Russia it's very common to buy caviar for parties. It's considered a treat and a way of showing your guests that you are a host that will go all out for them. It is either put in a bowl from which the guests serve themselves with a small spoon, or it is set upon pieces of bread with butter.
| The most common type of caviar to buy is красная икра red caviar. Sometimes red caviar consists of light orange eggs, each of which is a bit bigger than the plastic head of a sewing pin. | ![]() |
![]() |
Sometimes it is larger salmon eggs that resemble the “Balls o' Fire” bait used in the US for fishing. |
| Sometimes it is чёрная икра black caviar, which is small gray-black sturgeon eggs and is the most expensive kind. | ![]() |
A quick look on the web shows that you can easily pay over a hundred dollars an ounce for caviar, and I've even seen it priced at nearly two hundred dollars an ounce:

What could be odder than paying $200 for a tiny mass of fish eggs? Why, smearing it on your face for cosmetic effect, of course:

When my fellow blogger Таня saw this picture, she said, “I just want to lick that caviar off her face!” Thanks a million, Таня. That's an image I won't be able to get out of my mind for weeks.
Here are a few sample sentences:
| Блины с красной икрой – национальное русское блюдо. (source) | Blintzes with red caviar are a Russian ethnic dish. |
| Я люблю чёрную икру больше, чем красную. | I like black caviar more than red. |
| Миланские полицейские приняли решение раздать малоимущим горожанам 40 килограммов белужьей икры, изъятой в прошлом месяце у двух контрабандистов. (source) | Milanese police have decided to distribute to needy citizens forty kilos of beluga caviar that was confiscated last month from two smugglers. |
Wow, those Italians… feeding caviar to the poor. I'm moving to Milan.
Ничто, ничего
May 18th, 2009 by DonThe word for nothing in Russian is ничто. Grammatically we call it a negative pronoun, and as a pronoun of course it occurs in all six cases:
| Nom | ничто |
| Acc | direct object: ничего after prepositions: ни во что, ни на что |
| Gen | ничего |
| Pre | ни о чём |
| Dat | ничему |
| Ins | ничем |
The first curious thing to note about the word is that you rarely encounter the nominative case form; instead you often find the genitive. For instance, if you wanted to say “nothing helped,” you might expect the translation to be «ничто не помогло». That is a perfectly grammatical sentence, but more often you would hear something like this:
| Я попробовала разные лекарства, но ничего не помогло. | I tried various medicines, but nothing helped. |
That's not to say you won't ever see ничто. Back around 1997 there was an advertising campaign in Russia for Sprite. It began with posters of sexy models that said «Имидж ничто…» “Image is nothing…” and followed a while later by another set of posters with sexy models that said «Жажда всё» “Thirst is everything.” I remember being confused when I saw the first set of signs because they had nothing about Sprite on them, but weeks later I understood it when the second set of signs appeared that included Sprite images. Apparently the campaign worked: even a decade later you can still find people playing with the phrase. For instance, at the beginning of this month there was an article on podrobnosti.ru entitled «Имидж ничто, ответственоость всё» “Image is nothing; responsibility is everything.” The phrase has even penetrated popular humor:
![]() |
| “Image is nothing; thirst is everything. I won't let myself dry out.” |
It's worth remembering that once you put a form of ничто in a sentence, you must also include the negative particle не before the verb. And if ничто is the object of a preposition, the ни separates from the rest of the word and moves in front of the preposition:
| Я ничего не понимаю. | I don't understand anything. |
| — О чём ты говорил? — Я ни о чём не говорил. |
“What were you talking about?” “I wasn't talking about anything.” |
| Книжный шкаф упал, когда на него влез ребёнок, так как он ничем не был прибит к стене. | The book shelf fell over when the child climbed up it because it wasn't attached to the wall with anything. |
| Раненый солдат ни на что не смотрел, просто сидел тихо, не тратя силы. | The wounded soldier didn't look at anything. He simply sat quietly without wasting his energy. |
In conversation ничего acquires a wide range of meanings:
| — Как дела? — Ничего. |
“How are you doing?” “Okay.” |
| — Спасибо за деньги. — Ничего. |
“Thanks for the money.” “No big deal.” |
| — Как новое платье? — Ничего себе! |
“What do you think of my new dress?” “Wow! It's so beautiful.” |
Thus in the end nothing means a lot of different things. Ironic.
Привет, чао
May 15th, 2009 by DonIn English we have some little rhyming phrases that people occasionally throw in conversations for cutesy effect. For instance, when saying goodbye, you might hear:
“After while, crocodile.”
Russian is not bereft of its cutesy moments as well:
| Здорово, корова! | Hi, Cow! |
| Привет-буфет. | Hello-snackbar. |
| Чао-какао. | Ciao-cocoa. |
«Привет-буфет» is a relatively recent phrase. Older Russians may not know it. «Здорово, корова» has been around a long time.
Силиконовая грудь
May 14th, 2009 by Don| The phrase силиконовая грудь means silicon breast [implant]. You are not likely to need one of these in Russia, but I had to blog about it because I came across this headline and story the other day: | ![]() |
| Силиконовая грудь лопается при ДТП.¹ | Silicon breast bursts during auto accident. |
| Как отметили в полиции, грудь Елены сработала во время аварии подобно подушке безопасности. | As the police department noted, Elena's breasts worked like an airbag during the accident. |
| В отличие от водителя другой машины, Елена Маринова не получила серьезных травм. | In contrast to the driver of the other car, Elena Marinova did not receive serious injuries. |
| Однако, во время аварии силиконовые имплантанты в ее груди не выдержали нагрузки и лопнули. (source | mirror) | During the accident, however, the silicon implants in her breasts could not withstand the load, and they burst. |
Another headline reveals that silicon breast implants may also protect you from terrorism:
| Силиконовая грудь спасла израильтянку от ракеты "Хезболла". (source | mirror) | A silicon breast implant has saved an Israeli woman from a Hezbollah rocket. |
| Имплантант, вне всякого сомнения, остановил осколок и не дал ему продвинуться вглубь тела девушки. | There is no doubt that the implant stopped the shrapnel and prevented it from proceeding more deeply into the woman's body. |
![]() |
Perhaps if our previous President George W. Bush had known this, he could have set up a breast implant division of the Department of Homeland Security. Really, ladies, get your implants now: it's just another way you can participate in making America safe. The one downside, I suppose, is that the implant will prevent you from going into outer space: |
| Эксперты не исключают, что искусственный бюст может просто взорваться в полёте из-за перепадов давления. | Experts do not discount the possibility that an articifical bust might explode in flight due to falling pressure. |
| Это обстоятельство уже стало предметом для шуток. | This situation has already become the subject of jokes. |
| Как заявил один из специалистов, полёты в космос могут стать проверкой на натуральность груди. (source | mirror) | As one of the specialists declared, space flights could become a way to prove that one's bust is natural. |
¹ ДТП = дорожно-транспортное происшествие traffic accident (lit. road-transportation incident)
Грудь
May 13th, 2009 by DonГрудь is a feminine noun that means bosom in the sense of chest or breast(s). It's mostly used in the singular, even when talking about women's breasts. Although sometimes you'll hear people stress the word a bit differently in the singular, the most common stress pattern for the noun is:
| Sg | Pl | |
| Nom | грудь | груди |
| Acc | грудь | груди |
| Gen | груди | грудей |
| Pre | груди | грудях |
| Dat | груди | грудям |
| Ins | грудью | грудями |
Sample sentences:
| Грудь у меня что-то болит. Страшно. А вдруг это инфаркт? | My chest kind of hurts. Scary. What if it's a heart attack? |
| Не заметить её было трудно: при росте в 152 см. Долли обладала грудью феноменальных размеров и носила облегающие костюмы. (source) | It was hard not to notice her: at a height of 5' 0" Dolly [Parton] had breasts of phenomenal dimensions and she wore skin-tight costumes. |
Грудь is also used as a symbol of the center of one's feelings and desires just as heart is used in English:
| Милый мой, ты у меня в груди. (Есенин) | My beloved, you are [ever] in my heart. |
| Любовь в груди мне стала мукой. | The love in my heart has become torment. |
Нога
May 12th, 2009 by DonThe Russian word for leg is нога. Just as рука means both hand and arm in Russian, so also нога means both leg and foot. Interestingly enough, it's stress pattern is identical to that of рука:
| Sg | Pl | |
| Nom | нога | ноги |
| Acc | ногу | ноги |
| Gen | ноги | ног |
| Pre | ноге | ногах |
| Dat | ноге | ногам |
| Ins | ногой | ногами |
My favorite idiom with this word is (с)делать ноги, which means to flee, run away, haul ass. Well, no, it's not as vulgar as “haul ass,” but you get the idea. Examples:
| Я бы на его месте делал ноги, пока не поздно. (source) | In his place I'd get out of there before it's too late. |
| Говорят, что каждого нового ухажёра Наоми быстро начинала звать своим "мужем", строить планы на будущее, говорить о детях… И вскоре после этого мужчина обычно делал ноги. (source) | They say that Naomi [Campbell] would quickly start calling each new suitor her “husband” and start planning for the future, talking about children… And right after that the man would take to his heels. |
| Недавно жили две мышки домашние в клетке. Одна умерла, а вторая сделала ноги куда-то к соседям. Теперь я совсем одинокая |
Not long ago [I had] two pet mice living in a cage. One died, and the other ran off to some neighbors' house. Now I'm all alone. |
| Сама же Германия с конца 1944 года лишь делала ноги, панически отступая от Красной Армии. (source) | Germany itself began to flee at the end of 1944, retreating before the Red Army in a panic. |
Лучше
May 11th, 2009 by DonЛучше means better. It can be used either as an adverb or as a short-form adjective.
| Я плохо говорю по-немецки, но хочу говорить лучше. | I speak German poorly, but I want to speak it better. |
| Обещаю тебе, мама, я буду лучше учиться! | I promise you, Mom, I'll study harder! (Lit. “better”) |
| У тебя красивая машина, но моя — лучше. | You have a pretty car, but mine is better. |
If you want to include a “than” in the sentence, then the word you want is чем:
| Таня говорит по-французски лучше, чем я. | Tanya speaks French better than I. |
| Моя сестра пишет лучше, чем она поёт. | My sister writes better than she sings. |
Interestingly enough, if the чем is followed by a noun or pronoun in the nominative case, you can make an equivalent construction by dropping the чем and using the genitive of the noun/pronoun:
| Мой брат старше, чем я. | My brother is older than I. |
| Мой брат старше меня. | |
| Твой муж играет в теннис лучше, чем моя жена. | Your husband plays tennis better than my wife. |
| Твой муж играет в теннис лучше моей жены. |
Лучше is also often used with future tense verbs or imperative verbs to express the idea of “it would be better”:
| — Можно я переночую у тебя? — Лучше ты пойдёшь домой. |
“May I spend the night at your place?” “It would be better if you went home.” |
| — Я спрошу папу, где ключи от машины. — Лучше ты спроси у брата. Они только что были у него. |
“I'll ask Dad where the car keys are.” “You had better ask your brother instead. He just had them.” |
Last but not least, here we have a standard mother-in-law joke that uses the word:
| Жена разговаривает по телефону, потом кладёт трубку. Муж (читая газету): |
A woman is talking on the phone. She hangs up. The husband, reading the paper, asks: |
| - Это кто был? | “Who was that?” |
| - Да мама. Она, по-моему, уже наполовину сумасшедшая. | “It was Mom. I think she is half crazy.” |
| - А-а-а… Значит, получше стало. | “Hmmm… sounds like things are getting better.” |
Килограмм, кило
May 8th, 2009 by DonNot too surprisingly, the Russian word for kilogram is килограмм. Note the double м. The genitive plural is килограммов, but after numbers you often find a zero-ending form. That is, you will encounter both пять килограммов and пять килограмм in the meaning of “five kilos.” The zero-ending form is more common among people who constantly deal with large weights. Once in a blue moon you will encounter a Russian who thinks that only the form in -ов is correct in that context. There is also an indeclinable short form кило. Thus these are all possible sentences:
| Дайте килограмм мяса. Дайте кило мяса. |
Give me a kilo of meat. |
| Дайте два килограмма морковки. Дайте два кило морковки. |
Give me two kilos of carrots. |
| Дайте пять килограммов картошки. Дайте пять килограмм картошки. Дайте пять кило картошки. |
Give me five kilos of potatoes. |

This brings to mind a classic joke: What weighs more, a pound of feathers or a pound of gold? An American experiences this joke in two phases.
Phase 1, grade school: Your buddy poses the question, and you look around yourself dumbfounded and answer “a pound of gold” because obviously everyone knows that gold is heavier than feathers. And then your buddy points out that he said “a pound” of each, so obviously they weigh the same, and you are a complete doofus for not understanding something that simple. You begin to re-evaluate your choice of buddies.
Phase 2, high school: In chemistry class you learn that feathers are weighed using Avoirdupois ounces, whereas gold is weighed in Troy ounces, so in fact a pound of gold weighs less than a pound of feathers (detailed explanation). You realize that not only were you wrong back in fourth grade, but you had it exactly backwards, and your buddy was also a doofus.
The Russians have a similar joke, but with a much clearer set of consequences:
| Два студента с военной кафедры решили подколоть прапора: | Two students from a military school decided to have some fun with the warrant officer. |
| - Товарищ прапорщик, а что тяжелее: килограмм ваты или килограмм железа? | “Comrade Warrant Officer, what's heavier, a kilo of cotton or a kilo of iron?” |
| - Килограмм железа! | “A kilo of iron!” |
| - А вот и неправильно, одинаково! | “Wrong, they're the same!” |
| - А я вот щас дам тебе по голове сначала килограммом ваты, а потом килограммом железа, а там посмотрим! | Here, I'll hit you in the head with a kilo of cotton and then with a kilo of iron, then we'll see [who is right]! |
See the difference between Russian and American culture? Americans get lost in the picky details, and the Russians go right for the most relevant result!
Note: вата is actually cotton wool or cotton wadding like the stuff you would use in dressing a wound. When you translate a joke, though, you want to express it in a short punchy way that gets a laugh from the target audience, so it's okay to take some liberties instead of going for a straight word-for-word translation.
Садиться/сесть, часть третья
May 7th, 2009 by DonWhen a plane or flying animal lands, the landing can be expressed by the verb садиться/сесть. There is a subtlety in the use of the prepositions with this idea. First off, if you land on something, then that is often expressed by motion phrases with the accusative case:
| Почему, когда птицы садятся на провода, их не бьёт током? | Why does the current not kill them when birds land on wires? |
| Утки часто садятся на воду. | Ducks often land on water. |
| Частный немецкий самолёт сел на Красную площадь. | A private German plane landed on Red Square. |
| В 1963-ем году советский самолёт сел на реку Нева. | In 1963 a Soviet airplane landed on the Neva. |
| Во Флориде самолёт сел на одну из самых оживлённых магистралей. (source) | In Florida an airplane landed on one of the busiest highways. |
| Из-за неисправности шасси самолёт сел "на брюхо" в Подгорице. (source) | Due to a landing gear failure an airplane landed on its belly in Podgoritsa. |
| Вертолёт сел на крышу небоскрёба. | The helicopter landed on the roof of a skyscraper. |
But the location where the craft lands (not the the thing it lands on) is expressed with location phrases:
| Грузинские самолёты еще садятся в Москве. (source) | Georgian planes are still landing in Moscow. |
| Частный российский самолёт сел в Бресте без разрешения. (source) | A private Russian plane landed in Brest without permission. |
| Самолёт сел на брюхо в Новосибирске. (source) | An airplane landed on its belly in Novosibirsk. |
| Испанский военный самолёт сел в Греции. (source) | A Spanish military plane landed in Greece. |

1963 — Neva River
Садиться/сесть, часть вторая
May 6th, 2009 by DonThe verb садиться/сесть is also used to express the idea of boarding a bus, train, plane, or car:
| Маша села в такси и поехала в аэропорт. | Mary got in the taxi and went to the airport. |
| Сядь во сто одиннадцатый автобус и поезжай на Красную площадь. | Get on bus #111 and go to Red Square. |
| В Москве каждый день в метро садятся миллионы москвичей. | In Moscow millions of Muscovites get on the subway every day. |
| Каждые две недели летом мы садимся в электричку и отправляемся в Тулу. | In the summertime we get on the local train and head to Tula every two weeks. |
Садиться/сесть, часть первая
May 5th, 2009 by DonThe primary meaning of the verb садиться/сесть means “to sit down.” It is one of only four verbs in Russian that have a reflexive imperfective and a non-reflexive perfective:
| to sit down | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | садиться | сесть |
| Past | садился садилась садилось садились |
сел села село сели |
| Present | сажусь садишься садится садимся садитесь садятся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду садиться будешь садиться будет садиться будем садиться будете садиться будут садиться |
сяду сядешь сядет сядем сядете сядут |
| Imperative | садись/садитесь | сядь(те) |
When you sit down on a chair or couch, you express that with на and the accusative case. When you sit down at a table, or at an item placed on the table, you express that with за and the accusative case:
| Садись на диван. Я принесу чай. | Sit on the couch. I'll get the tea. |
| Фу, я не сяду на такой грязный стул. | Ugh, there's no way I'm going to sit on such a dirty chair. |
| Мы сели за стол и позавтракали. | We sat down at the table and had breakfast. |
| По вечерам Игорь садится за компьютер и закачивает дэт-метал. | In the evenings sits down at the computer and downloads death metal. |
| Я был злым мальчиком. Я постоянно толкал брата и садился ему на голову. | I was a mean boy. I constantly pushed my brother over and sat on his head. |
The verb has several other meanings which we will address in the next few entries.
Сидеть/посидеть
May 4th, 2009 by DonThe verb сидеть/посидеть means “to be sitting.”
| to be sitting to be in a seated position |
||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | сидеть | посидеть |
| Past | сидел сидела сидело сидели |
посидел посидела посидело посидели |
| Present | сижу сидишь сидит сидим сидите сидят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду сидеть будешь сидеть будет сидеть будем сидеть будете сидеть будут сидеть |
посижу посидишь посидит посидим посидите посидят |
| Imperative | сиди(те) | посиди(те) |
Some examples:
| Мы сидели шесть часов в самолёте, совсем онемели ноги. | We sat for six hours on the airplane, and our legs went completely numb. |
| — Не хочешь погулять? | “Would you like to take a walk?” |
| — Нет, посижу здесь несколько минут и потом лягу спать. | “No, I'll sit here for a few minutes and then go to bed.” |
The sitting meaning of this verb is sometimes de-emphasized quite a bit, and it ends being best translated simply with “to be”:
| В офисе сидела секретарша. | There was a secretary in the office. |
The verb has an additional meaning of "to be imprisoned" as well.
| — Ты не знал, что при Хрущёве Ваня три года сидел? | “Did you know that under Khrushchev Ivan was imprisoned for three years?” |
| — За что? За политику? | “For what? For his politics?” |
| — Да нет, за фарцовку. | “Oh, no. For blackmarketeering.” |
Сидеть/посидеть is never used in the sense of “to sit down.” For that see tomorrow's entry.
Ёж
May 1st, 2009 by DonOne common pet in Russia is the ёж or ёжик, which means hedgehog. Bear in mind that most Russians live in apartments, so small pets are eminently sensible. This little cutie was found in the region of Astrakhan:
The noun is an end-stressed noun, which means that when it has a grammatical ending, the stress shows up on the first syllable of the grammatical ending:
| Sg | Pl | |
| Nom | ёж | ежи |
| Acc | ежа | ежей |
| Gen | ежа | ежей |
| Pre | еже | ежах |
| Dat | ежу | ежам |
| Ins | ежом | ежами |
Americans aren't particularly well acquainted with hedgehogs, so here are a couple of remedial facts from Russian Wikipedia:
| Ёж — общеизвестный по внешности зверёк, чья спина и бока покрыты короткими тёмными иглами. | A hedgehog is a small animal of well-known appearance whose back and sides are covered with short dark spines. |
| Иногда ежи накалывают на иглы даже недокуренные сигареты. Причина этого поведения до сих пор не ясна. | Sometimes hedgehogs even spear half-smoked cigarettes on their spines. The function of this behavior is currently unclear. |
The animal is also used in the expression «Это и ежу понятно!» “Everybody knows that!” (Literally, “this even to a hedgehog is comprehensible.”) Those types of emotionally colored statements are often best translated with idiomatic equivalents instead of trying for a word for word translation. Sample sentences:
| — Американское вторжение в Ирак было ужасной ошибкой. — Это и ежу понятно. |
“The American invasion of Iraq was a terrible mistake.” “Tell me something I didn't know.” |
| — Я уже пропил свою зарплату. Наверно, сегодня я не должен пить. — Ну, это и ежу поятно. |
“I've already drunk my paycheck away. I probably shouldn't drink today.” “Well, that's a no-brainer.” |
And of course we can't talk about such an adorable little animal without sharing at least one pet owner's video of a hedgehog eating… um… actually, I can't figure out what the heck it's eating, but it's still adorable.









