Archives for: April 2009
Слушать/послушать
April 30th, 2009 by DonThe verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:
| to listen | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | слушать | послушать |
| Past |
слушал слушала слушало слушали |
послушал послушала послушало послушали |
| Present |
слушаю слушаешь слушает слушаем слушаете слушают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду слушать будешь слушать будет слушать будем слушать будете слушать будут слушать |
послушаю послушаешь послушает послушаем послушаете послушают |
| Imperative | слушай(те) | послушай(те) |
In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:
| Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? | Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”? |
| Нет, я только слушаю классическую музыку. | No, I only listen to classical music. |
| Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. | Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations. |
| Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. | We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television. |
The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:
| Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. | The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey. |
Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:
| Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. | Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts. |
| Завтра мы послушаем концерт художественной самодеятельности. | Tomorrow we will attend an amateur performance concert. |
There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.
Кофейня
April 29th, 2009 by DonA small restaurant where they sell кофе is called кофейня, and its genitive plural is кофеен. Doubtless the most well known coffee trademark is Starbucks, and sure enough you can even find their shops in Russia nowadays. Here's a sign from one of their outlets:

The sign reads: “The espresso you find in each Starbucks latte and cappucino is 100% responsibly grown and fairly traded.”
If you are up for a challenge, here are two linguistic tasks for you:
- You will notice the English translation does not match word for word with the Russian original. See if you can come up with a translation that matches the original more closely word for word and yet still sounds good in English.
- You will notice that the word еспрессо ends in an -о but shows masculine adjectival agreement. Present a hypothesis as to why that is.
Post your translations and hypotheses to the blog using the comment links.
Кофе
April 28th, 2009 by Don
The Russian word for coffee is кофе. It's an indeclinable noun, which means it never changes its ending for case or number. Despite the ending, it's a masculine noun, not a neuter one. In other words, one is supposed to say чёрный кофе, not чёрное кофе. There is a reason for that: the word used to be кофей, which is clearly masculine. In fact, if you read Crime and Punishment in Russian, you will still find it spelled that way.
You know how in English data is supposed to be plural, but everyone uses it as a singular form? That is, we are supposed to say “These data are interesting,” but in fact we usually say “This data is interesting”? The Russians are in a similar situation with the word кофе. Theoretically it's masculine, but it's incredibly common to hear it as a neuter. The error is so widespread that it has spawned a well-known joke:
| К буфетчице постоянно подходили покупатели, которые просили одно кофе. | At the snackbar customers would constantly ask the clerk for одно coffee. |
| Каждый раз она с досадой думала: | Each time she would get irritated and think: |
| «Что за безграмотность! | “What illiteracy! |
| Хоть бы раз в жизни услышать нормальное один кофе.» | Just once in my life I'd like to hear a proper один кофе. |
| Вдруг к ней обращается иностранец: | Suddenly a foreigner walks up to her and says: |
| «Мне, пожалуйста, один кофе…». | I'd like один coffee, please…” |
| Буфетчица с удивлённой радостью смотрит на него, | The clerk looks at him with surprise and joy, |
| и он добавляет: «…и один булочка.» | and then he adds “and один sweet roll.” |
The last line is funny because in that context a Russian will say одна булочка; thus the foreigner accidentally got the grammatically tricky point right, but then he slaughtered the Russian language by making a mistake that no native speaker, not even the least educated, would ever make.
This joke is retold all over Russia in a thousand variations where the customer changes: often he's a Georgian because the Georgian accent is well known and commonly mocked, sometimes a Russian, sometimes a foreigner, and the jokes are sometimes written with funky Russian spelling to portray his non-Russian accent.
Update 2009-09-02: As of yesterday a decree of the Russian Ministry of Education and Science went into effect that affirms several dictionaries as normative for Russian as the official language of the Russian government. Those dictionaries acknowledge that кофе can be treated as neuter, so in a sense it is now officially acceptable to say чёрное кофе. The dictionaries include:
- "Орфографический словарь русского языка" Б.Букчиной, И.Сазоновой и Л.Чельцовой
- "Грамматический словарь русского языка" под редакцией А.Зализняка
- "Словарь ударений русского языка" И.Резниченко
- "Большой фразеологический словарь русского языка" с комментарием В.Телия
Косметика: inside secrets of Soviet beauty routines
April 27th, 2009 by Tanya
In Soviet Union лёгкая промышленность “light industry,” including парфюмерная промышленность “perfume industry,” were not developed at all, as many might know. But every woman wants to be beautiful, in any country or place. So, how did the Soviet women go about it? Well, the lucky ones could get Polish make-up, which is of highest quality (at least, was
). Polish make-up and skin care was easy to get in Moscow or Saint-Peterburg, not in the rest of Russia. So a lot of times ladies relied on nature's gifts. For example, beets were used for rouge and lipstick sometimes! Raw or boiled beats, and their color looked natural and pretty, like the color of your own cheeks. For eyeliner sometimes mashed coal was applied with a sharpened end of a match, and boiled onion skins (отвар из шелухи лука) were used to dye hair. Also skin creams were made at home often, with herbs, flowers, honey, berries, fruits, etc. Календула marigold was used to clean the face, then tonic из ромашки “made from chamomile” was applied, and then home made creams, from ромашка chamomile, жень-шень ginseng, rose petals or petals of other flowers, etc. Маски из тёртого огурца и клубники “masks made of ground cucumber and strawberries” were very popular; they made the skin bright and translucent. Faces looked pretty, but very natural, as if no make-up was applied at all.
The only thing that was hard to get from nature was тушь mascara. The most popular one in Soviet Union (maybe, even the only one made within the country) was from Saint-Petersburg's perfume factory. It was a little brick, of very hard consistency, which needed water to make it soft and applicable to eyelashes. Ресницы выглядели слипшимися от такой туши! But of all Soviet women's dreams, French mascara was beyond the wildest imagination of average Soviet woman; only privileged wives of government officials, and some artists who traveled abroad, could get this luxury, as well as French parfum (французские духи), which is considered the best in the world in Russia, even to this day.
In my wildest dreams I could not imagine, growing up in Soviet Union, that one day I'd have all these unimaginable things among my possessions, French mascara, French perfume, all the good make-up! But something else I understood also. Some places women have all these wonderful make-up things, but still… something's missing. What is it? I understood that amount of beauty does not equal to quantities of make-up available… what is it then, the secret behind being beautiful? Genes? Good taste? The ability to make make-up “play” on your face? Or is it only inner beauty that shines through and beautifies the outside? Any opinions? ![]()
Быть (not have, there is/are not)
April 24th, 2009 by DonEvery once in a while when you have mastered some grammatical backflip, you discover that one is not enough: you have to do a grammatical double gainer. This is the case to say that someone “doesn't have” something or that “there isn't” something somewhere.
You recall that when a person has something, in Russian we express by saying “At so-and-so is such-and-such.” The person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть:
| У Ивана есть книга. | John has a book |
When the person doesn't have something, the “doesn't have” idea is expressed in the present tense by нет, and the thing he doesn't have shows up in the genitive case.
| У Ивана нет книги. | John doesn't have a book |
The past tense of нет is always не было, and the future tense is не будет. Notice the contrast between these sentences. In the “have” sentences, the verb changes according to the gender/number of the subject. In the “doesn't have” sentences, the verb does not change for the subject because there is no grammatical subject (that is, nothing in the nominative case), and the verb defaults to neuter singular form:
| Past | У Ивана не было книги. | |
| Future | У Ивана не будет книги. |
These tricks also apply to sentences expressing sentences with the idea of “there is no” or “there was no”:
| Под кроватью есть чемодан. | There is a suitcase under the bed. |
| Под кроватью нет чемодана. | There is no suitcase under the bed. |
| За домом был сарай. | There was a shed behind the house. |
| За домом не было сарая. | There was no shed behind the house. |
| Над городом будут тучи. | There will be clouds above the city. |
| Над городом не будет туч. | There won't be any clouds above the city. |
Быть (have, there is/are)
April 23rd, 2009 by DonEvery once in a while when you are studying a foreign language, you have to learn to do some grammatical contortion and say something in a way that seems bizarre in contrast to your native language. For us English speakers, learning how to say “have” in Russian is one of those.
In an English sentence like “John has a book.” John is the subject of the sentence. The thing that he has is the direct object. To communicate the same idea in Russian, you have to rephrase the sentence as “At John there is a book.” Specifically, when a person has something, the person shows up in the genitive case as the object of the preposition у, and the thing the person has shows up in the nominative case, and the “there is/are” is expressed by the word есть.
| У Ивана есть книга. | John has a book |
Есть is the present tense form of the verb быть, so if you want to put those sentences in the past or future, you use the past and future forms of быть to say “At John there was a book” and “At John there will be a book.”
| У Ивана была книга. | John had a book |
| У Ивана будет книга. | John will have a book |
When an organization (as opposed to a person) has something, then instead of using the preposition у, the prepositions в and на are used with the prepositional case. Thus “The university will have/has/had a dormitory” comes out:
| В университете будет общежитие. |
| В университете есть общежитие. |
| В университете было общежитие. |
“The post office will have/has/had a fax machine” comes out:
| На почте будет факс. |
| На почте есть факс. |
| На почте был факс. |
Actually these sentences can be translated two different ways. «На почте есть факс» can be translated either “The post-office has a fax machine” or “There is a fax machine at the post office.” If these types of sentences use prepositions other than у-в-на, usually “have” is not the best translation:
| Под кроватью есть чемодан. | There is a suitcase under the bed. |
| За домом есть сарай. | There is a shed behind the house. |
| Над городом есть тучи. | There are clouds above the city. |
Быть (predicate adjectives)
April 22nd, 2009 by DonThe verb быть is also used in sentences with predicate adjectives. You may recall that in copular sentences (“to be” type sentences), the subject is the thing you are talking about. The predicate is everything else:
| John wants to be healthy. |
| John will be healthy. |
| John was healthy. |
| John is healthy. |
There are two types of adjectives in Russian: long form adjectives, which are the vast majority of adjectives, and short form adjectives.
An adjective that is in the predicate is, not surprisingly, called a predicate adjective. Long form predicate adjectives in Russian normally occur in the instrumental case. The only exception is when it is directly a part of a present tense is/am/are phrase, in which case the predicate is in the nominative case:
| Иван хочет быть здоровым. |
| Иван будет здоровым. |
| Иван был здоровым. |
| Иван — здоровый. |
A short form adjective in the predicate will always be in the nominative case:
| Иван хочет быть здоров. |
| Иван будет здоров. |
| Иван был здоров. |
| Иван — здоров. |
Of course feminine, neuter, and plural forms are also possible:
| Анна была здорова. | Anna was healthy. |
| Чудовище было здорово. | The monster was healthy. |
| Мы были здоровы. | We were healthy. |
Быть (predicate nouns)
April 21st, 2009 by DonThe verb быть is also used in sentences with predicate nouns. What is a predicate? In copular sentences (“to be” type sentences), the subject is the thing you are talking about. The predicate is everything else:
| John wants to be a doctor. |
| John will be a doctor. |
| John was a doctor. |
| John is a doctor. |
A noun that is in the predicate is, cleverly enough, called a predicate noun. Predicate nouns in Russian normally occur in the instrumental case. The only exception is when it is directly a part of a present tense is/am/are phrase, in which case the predicate noun is in the nominative case.
| Иван хочет быть врачом. |
| Иван будет врачом. |
| Иван был врачом. |
| Иван — врач. |
Быть (location)
April 20th, 2009 by DonIn Russian the most common verb for the “to be” concept is быть. It is imperfective in terms of meaning, but it is unique in that it is the only imperfective verb to have a simple future form:
| to be | |
| infinitive | быть |
| Past | был была было были |
| Present | - - (есть) - - (суть) |
| Future | буду будешь будет будем будете будут |
| Imperative | будь будьте |
Although быть has the present tense third person singular form есть and the present tense third person plural form суть, these are used only in specialized contexts. They aren't normally used to say things like “She is pretty” or “He was in Zvenigorod.” Instead you just leave the verb out in the present tense. Examples:
| В прошлом месяце мама была в Туле. | Last month Mom was in Tula. |
| Мама сейчас в Туле. | Mom is now in Tula. |
| Завтра мама будет в Туле. | Mom will be in Tula tomorrow. |
| Вчера мой брат был в командировке. | Yesterday my brother was on a business trip. |
| Мой брат сегодня в командировке. | My brother is on a business trip today. |
| Завтра мой брат будет в командировке. | My brother will be on a business trip tomorrow. |
| Где они были? | Where were they? |
| Мы сейчас на даче. | We are at our summer cabin at the moment. |
| Где вы будете завтра? | Where will you be tomorrow? |
Жаворонок, сова
April 17th, 2009 by DonIn English we have several words for a person who likes to go to bed early and get up early: morning person, early riser, early bird. People who like to go to bed late and get up late are night people or night owls. If you go to a Russian dating service like http://russianwives4u.net or http://russianstuds4u.net (not that I myself have ever been to such a site), you may find that you have to specify whether you are an early bird or a night owl. The Russian equivalent of an early bird is жаворонок, literally a skylark, and the Russian equivalent of a night owl is сова, literally an owl. So you can fill out those parts of your dating profile like this:
|
Режим дня ☐ Я — сова.
☑ Я — жаворонок. |
Daily routine ☐ I'm a night owl.
☑ I'm an early bird. |
Волынка
April 16th, 2009 by Don
I have never had a conversation in Russia about Scottish music, so I have never actually heard a Russian use the Russian word for bagpipe, which is волынка. Imagine my surprise when I came across a Russian website dedicated to bagpipes. The only thing I could think of that would be stranger would be an American website devoted to сало. Sample sentences:
| Волынка относится к числу наиболее древних музыкальных инструментов человечества. (source) | The bagpipe is among mankind's most ancient musical instruments. |
| — Твой брат всегда был глухим? — Нет, он оглох на концерте волынок. |
“Has your brother always been deaf?” “No, he lost his hearing at a bagpipe concert.” |
| У бабушки на даче раньше были тараканы, но как только она начала играть на волынке, так называемая музыка их выгнала всех. | Grandma's summer house use to have cockroaches, but as soon as she started playing the bagpipe, the so-called music drove them all away. |
Last Saturday I was at a concert starring the famous Bulgarian musician Theodosii Spassov, and to my great surprise right in the middle of his band was a guy playing the bagpipe. Who knew the Bulgarians had bagpipes? And about an eighth of the time he played the bagpipe while standing on one leg, drawing the other up either to practice yoga or support the bag. If you have any idea why a piper stands on one leg while piping, please let me know in the comment section.
It turns out that the Turks also have bagpipes, which they call tulum. The Czechs have bagpipes. The Spanish and Galicians have bagpipes. The Hungarians have bagpipes. The Italians have bagpipes. Even the Poles have bagpipes! What's even odder is that the Poles have nearly half a dozen words for the instrument, depending just where you are in Poland.
| bg | гайда |
| de | die Sackpfeife, der Dudelsack |
| es | gaita |
| fr | la cornemuse |
| pl | dudy, koza, gajdy, sierszenki, kobza |
| tk | tulum |
Задавать/задать
April 15th, 2009 by DonOne other verb that is used to express “to ask” is задавать/задать, literally “to pose.” It is used in conjunction with the noun вопрос, which means question. It is conjugated like this:
| to pose (a question) | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | задавать | задать |
| Past | задавал задавала задавало задавали |
задал задала задало задали |
| Present | задаю задаёшь задаёт задаём задаёте задают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду задавать будешь задавать будет задавать будем задавать будете задавать будут задавать |
задам задашь задаст зададим зададите зададут |
| Imperative | задавай(те) | задай(те) |
The verb combines with the noun вопрос in the accusative case, and the person being queried shows up in the dative case:
| Милиционеры задали вопросы жертве грабежа. | The policeman asked the robbery victim questions. |
| Вчера мама задала мне очень интересный вопрос: если бы мы жили во Франции, какая у нас была бы жизнь? | Yesterday Mom asked me a very interesting question: if we lived in France, what would our life be like? |
| Джордж Беркли задал вопрос: «Издаёт ли падающее в лесу дерево звук, если его некому услышать?» | George Berkeley posed the question, “If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?” |
| Не задавай им вопросы о том, как они сидели при Брежневе. | Don't ask them questions about their imprisonment during Brezhnev's era. |
The quote by Berkeley is not very well known in Russia and does not yet have a generally accepted translation. It is so well known in the US that it spawns regular parodies, the most famous of which is “If a man speaks in the forest and there is no woman to hear him, is he still wrong?” That one has become so iconic that it is reproduced on t-shirts regularly.
Note: the stress on the perfective past tense forms sometimes varies from the stress here indicated.
Спрашивать/спросить
April 14th, 2009 by DonThe verb pair спрашивать/спросить means “to ask” in the sense of “to ask (a question).” It never means “to ask someone for something.” It is conjugated like this:
| to ask (a question) | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | спрашивать | спросить |
| Past | спрашивал спрашивала спрашивало спрашивали |
спросил спросила спросило спросили |
| Present | спрашиваю спрашиваешь спрашивает спрашиваем спрашиваете спрашивают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду спрашивать будешь спрашивать будет спрашивать будем спрашивать будете спрашивать будут спрашивать |
спрошу спросишь спросит спросим спросите спросят |
| Imperative | спрашивай(те) | спроси(те) |
The person who is asked the question shows up in the accusative case. The question that is asked most commonly shows up as indirect speech in a separate clause introduced by a comma:
| Папа спросил, где туфли. | Dad asked where his shoes were. |
| Дети постоянно спрашивают, что готовит мама на ужин. | The children always ask what Mom is making for dinner. |
| Никогда не спрашивай женщин, сколько им лет. | Never ask women how old they are. |
| Если Боря спросит меня, выйду ли я замуж за него, не знаю, как отвечу. | If Boris asks me whether I will marry him, I don't know how I will answer. |
But of course the question clause may also contain direct speech:
| Боря спросил: «Ты будешь моей женой?» | Boris asked, “Will you be my wife?” |
The verb is also used if a person answers the phone and wants to know who the caller wants to speak with. Although the phrase essentially means “Who is asking for him/her/them,” in a good translation we will paraphrase it with the standard polite equivalents in English:
| — Мне, пожалуйста, Богомолова Алексея. — Кто его спрашивает? |
“May I speak with Alexei Bogomolov?” “May I tell him who is calling?” |
| — Позовите, пожалуйста, Аллу Борисовну. — Кто её спрашивает? |
“I'd like to speak with Alla Borisovna.” “Who may I say is calling?” |
One warning about this verb: it cannot be used in conjunction with the noun вопрос, which means a question. That is you cannot say «Он спросил вопрос» in the sense of “He asked a question.” For that you must use the verb задавать/задать, which we will discuss tomorrow.
Просить/попросить
April 13th, 2009 by DonThe verb pair просить/попросить can mean either “to ask (someone for something)” or “to ask (someone to do something).” It never means “to ask a question.” It is conjugated like this:
| to ask (someone for something); to ask (someone to do something); |
||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | просить | попросить |
| Past | просил просила просило просили |
попросил попросила попросило попросили |
| Present | прошу просишь просит просим просите просят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду просить будешь просить будет просить будем просить будете просить будут просить |
попрошу попросишь попросит попросим попросите попросят |
| Imperative | проси(те) | попроси(те) |
When you ask someone for something, the person asked appears in the genitive case after the preposition у, and the thing for which you ask appears in the accusative case:
| Я попросил у друга сигарету. | I asked my friend for a cigarette. |
If you ask someone to do something, there are two different ways of putting the words together. The first way is just like English: the person you ask is the direct object (accusative case) and the thing you ask them to do is expressed as an infinitive phrase:
| Я попросил папу подвезти меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
The other way is to use a чтобы phrase, which actually can be put together one of two different ways:
| Я попросил, чтобы папа подвёз меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
| Я попросил папу, чтобы он подвёз меня к метро. | I asked Dad to drop me off at the subway station. |
These sentences are slightly different in meaning. The second one specifies that the speaker asked his father to drop him off. The first one doesn't specify that. In other words, in the first sentence the speaker might have asked his mother to have his father drop him off.
Ресторан, кафе, забегаловка
April 10th, 2009 by DonOne of the words that Americans tend to misuse is ресторан restaurant. Ресторан is a place where you go with friends to spend an evening together. Entertainment is often provided. The meal stretches out over many hours. МакДоналдс не ресторан. McDonald's is not a restaurant. At the very kindest McDonald's is a кафе. Кафе is a place where you go to eat, but you don't intend on spending much time there. There is another word that even better catches the idea of what MacDonald's is: забегаловка. The root of the word is бег- which means run, and the за- prefix adds the idea of dropping in briefly, so a забегаловка is a place where you drop in for a quick bite to eat. It's sort of what we would call a fast-food place in the US, but a забегаловка may serve alcohol as well.
Back in 1986 there wasn't a single McDonald's in all of Russia, but now every Russian knows them. Interestingly enough, even though the name of the restaurant is officially МакДоналдс, that's not how Russians usually pronounce it. Usually they pronounce it МакДональд, softening the ell and leaving out the ess, or they pronounce it МакДональдс, softening the ell and keeping the ess. And sometimes the thirty-something crowd of Russians is overshadowed by the muse of verbal efficiency and simply call it Мак-Дак.¹
Extra points to anyone who can tell me how they translate McDonald's slogan “I'm loving it” into Russian.
¹ The Мак-Дак name might also be a jokey adaptation that originated among Russians who saw Скрудж МакДак Scrooge McDuck in Утиные истории Duck Tales, which was broadcast on Russian TV in the early nineties.
Медведка
April 9th, 2009 by Tanya
Wikimedia commons
I guess the world of insects is not well known to широким слоям населения the general public
, unless you are a biologist or smth. Myself I got a little exposure to the insect world when I visited my Ukrainian great-grandmother during my childhood. There, I got acquainted with creatures like божья коровка (lit., God's little cow), жуки-солдатики (lit., little soldier beetles), колорадский жук (lit., Colorado beetle), and the most interesting one, медведка, which literally means “little bear thing” but in English is translated as mole cricket. My great grandmother had a big orchard and garden and a big potato field, I used to help her tend the land. To rid the potato bushes of the насекомое-вредитель “insect pest” колорадский жук “Colorado potato beetle” (which we threw in jars with kerosene). Sometimes we saw a nasty creature that looked like a black crawfish coming out from their земляных норок burrows, and that юрко проползало между картофельных кустов scrambled nimbly amidst the potato plants. Seeing them always gave me a nasty feeling. My grandmother usually перерубала их мотыжкой или тяпкой chopped them in two with a hoe or hand rake. it seemed to be the only way to kill them.
Медведки - dangerous creatures, they harm клубни картофеля potato tubers и другие корнеплоды and other root vegetables. They eat them up underground, and if there is a colony of медведок, they can consume the whole potato crop, leaving people without their food supply for the winter. If there is a conventional way to destroy their colonies - I don't know it. Do you? I am wondering if медведки exist in the US? Or are American potatoes safe? ![]()
Jan. 12, 2011, Don adds: here's a video that will really give you a good idea of just how gross those медведки are. The video is from antclub.ru.
Попса
April 8th, 2009 by DonПопса is a slangy and somewhat deprecatory Russian word for pop music. Sample sentences:
| В принципе я люблю классическую музыку, но, правду сказать, я только слушаю попсу. | In theory I like classical music, but to tell the truth I only listen to pop. |
| — Почему ты постоянно слушаешь Диму Билана? Терпеть не могу такую попсу. | “Why are you constantly listening to Dima Bilan? I can't stand that kind of pop music.” |
| — Да что ты, мама. Это не попса, а поэзия души! | “You've got to be kidding, Mom. It's not pop music. It's heart-felt poetry!” |
| — Песня «Ночной хулиган» по-твоему поэзия? Господи, как мать я совсем не состоялась. | “You think the song ‘Nighttime Punk’ is poetry? Oh, Lord, I have completely failed you as a mother.” |
| Признаваемая всеми королева русской попсы — это Алла Пугачёва. | Alla Pugachova is the undisputed queen of Russian pop music. |
| Группа «Billy's Band» изобрела что-то между ласковой попсой и циничным бредом.¹ |
Billy's Band has come up with something halfway between sweet pop music and cynical delirium. |
One of the best thing about this decade is that it's easy to find a lot of current Russian music on the web. The links in the sample sentences above will take you to some pop music.
¹ Sentence adapted from this source.
Мясо
April 7th, 2009 by LauraRussians often use the word мясо to mean “red meat,” so if you say «Я не ем мясо» or «Я не ем мяса», you may still be served chicken or fish. “Vegetarian” is вегетарианец or вегетарианка.
| Вегетарианцы не употребляют в пищу мясо, птицу, рыбу и морепродукты животного происхождения. | Vegetarians don’t eat meat, poultry, fish or seafood of animal origin. |
| Я не ем ни мяса, ни рыбы, ни птицы уже почти 9 лет. | I haven’t eaten meat, fish or poultry for almost nine years now. |
When talking about мясо, Russian usually distinguishes between the live animal and the meat on your plate by adding the suffix -ина. Here are some common ones:
| Animal | Животное | Мясо | Meat |
| cow | говядо * | говядина | beef |
| pig | свинья | свинина | pork |
| ram | баран | баранина | mutton |
| calf | телёнок | телятина | veal |
| deer | олень | оленина | venison |
The word for “ham” is ветчина, from the adjective ветхий “old,” the opposite of свежий “fresh.”
The suffix –ина is productive, which means you can use it to make interesting meat out of just about any mammal.
| Из-за Олимпиады китайцам временно запретят готовить собачину. | Because of the Olympics, the Chinese are being temporarily forbidden from preparing dog meat. |
| А вот если добавить к мясу кусок конины, бульон будет намного вкуснее. (source) | If you add a piece of horse meat to the meat, the bouillon will be much tastier. |
| При посещении страны, где мясо слона в том или ином виде фигурирует в ресторанных меню, вы можете попробовать и тушеную слонину. | If you visit a country where the meat of the elephant appears on restaurant menus in one form or other, you might try stewed elephant meat. |
| Когда-то было прогрессивным есть человечину, потому что в ней полно белка. (source) | At one time it was considered progressive to eat human meat because it has a lot of protein. |
Hungry?
* Говядо is the Old Russian word for cow. Nowadays we say корова.
Кинология
April 6th, 2009 by DonOne interesting word in Russian is кинология. The -логия ending corresponds to -logy in English and means "the study of." Every first semester Russian student knows that кино means the movies, so one could be forgiven if one thought that the word meant "film studies." Wrong! Кинология is the study of dogs and how to breed and care for them. The stem is borrowed from the Greek root cyn- which means dog. (The cee in Greek stems was always pronounced like the hard cee in cat, which is why it is represented by к in Russian. Nowadays in English we pronounce it with an ess sound, which misrepresents the original pronunciation.) We have a similar word in English, cynology, but it is uncommon.
We have another word in English that also derives from that stem, which is Cynic. The Cynics were a group of philosophers who rejected material wealth and social conventions. The most famous of them was Diogenes, who is often pictured as carrying a lamp around the earth looking for an honest man. Since they lived on the streets without homes or possessions like dogs, they were called Cynics κυνικόι, which means “doglike ones.”
Псина
April 3rd, 2009 by DonY'know, you just never stop learning when you study a foreign language, and last month for the first time I encountered the word псина. The primary meaning of the word is dog meat:
| В 1984-ом году в Корее запретили продажу псины. | The sale of dog meat was prohibited in Korea in 1984. |
| В Вьетнаме суп варят из псины. | In Vietnam they make soup out of dog meat. |
The word is also commonly used to just mean dog as well. If you search for псина on youtube.com, you will find all sorts of videos of people and their dogs doing all sorts of odd tricks, like singing to Gwen Stefani tunes.
Псина also means the smell of a dog or of dog fur:
| Почему здесь пахнет псиной? | Why does it smell like dog fur in here? |
| Фу, здесь воняет псиной! | Ugh, it reeks like a nasty ol' dog here. |
| Знаешь, я недавно нашёл прекрасные духи, которые пахнут мокрой псиной. Они меня спасли. Раньше девушки ко мне постоянно приставали, а теперь я могу появляться в общественных местах совершенно спокойно. | You know, I recently found a marvelous cologne that smells like a wet dog. It has saved me. Women used to hound me constantly, but now I can appear in public in complete peace. |
It seems like all words connected with dogs can be used as general terms of abuse, and псина is no exception, and it can be used of either men or women. If used of a man, it can have masculine gender, and if used of a woman, it has feminine gender:
| Маша, псина ты некультурная, ты опять обидела клиента! Удивлюсь, если тебя не рассчитают. | Mary, you rude idiot, you've offended a client again. I'll be surprised if they don't fire you. |
| Боря, псина ты идиотский, я сказала, чтобы ты купил два кило сахара и пачку соли, а не два кило соли и пачку сахара! | Boris, you complete idiot, I told you to buy four pounds of sugar and a packet of salt, not four pounds of salt and a packet of sugar. |
Note: see discussion of the last sample sentence in the comments section.
Дог
April 2nd, 2009 by Don
The Russian word дог is a false cognate: it doesn't mean dog. It means Great Dane. Although regular nominative plurals often end in -ы, here spelling rule 1 interferes so that the plural is доги. The three Russian spelling rules are:
Spelling rule 1:
After г, к, х, and ж, ч, ш, щ — never write ы, instead use и.
Spelling rule 2:
After ж, ч, ш, щ, and ц — never write an unstressed о, instead use е.
Spelling rule 3:
After ж, ч, ш, щ, ц, and г, к, х, — never write я or ю, instead use а and у.
Пёс
April 1st, 2009 by Don
Another word for dog in Russian is пёс, which specifically means a male dog. The ё in the latter is a fleeting vowel, so the word declines like this:
| Singular | Plural | |
| Nom | пёс | псы |
| Acc | пса | псов |
| Gen | пса | псов |
| Pre | псе | псах |
| Dat | псу | псам |
| Ins | псом | псами |
There are two well-known созвездия constellations that contain this word, and they are Большой Пёс and Малый Пёс, which mean the Big Dog and the Little Dog respectively. In English we mostly use the Latin names for constellations, and the Latin word for dog was canis; thus we call those constellations Canis major and Canis minor.

