« Ложиться/лечьПерегрузка ≠ перезагрузка »

2 comments

Comment from: Martin [Visitor]
I've got to say that I don't understand the second meaning of 'охота' at all. I won't be able to use it and probably even recognize the meaning. Imperative sentence are translated as a question and allways somehow counterintuitively. Even though my own language is similar in many ways with russian, this thing is really mystery to me.

Don responds: I have to agree. The second use is quite counterintuitive.
03/10/09 @ 08:26
Comment from: Андрей [Visitor]
Вот в этой статье Вы неправы.
Все примеры со словом 'охота', кроме первых 2х двух неправильны.

Когда говорят:
охота тебе было?
подразумевают что тот, к кому обращены слова сделал какой-то ненужный и бессмысленный поступок или работу, которую можно было не делать или сделать по-другому.

По смыслу фраза "охота тебе было?" очень похожа на фразу "и не лень же тебе было?"
02/09/10 @ 16:39

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)