Archives for: March 2009
Собака (часть вторая)
March 31st, 2009 by DonOne of the Russian words for dog is собака. It can be used for either a male or female dog:
| — Ты любишь собак? — А кто же их не любит? |
“Do you like dogs?” “Who doesn't like them?” |
| — Вы любите собак? —Конечно, собак люблю… на горячее! |
“Do you like dogs?” “Of course I like dogs… for the main course!” |
| Я вчера не мог спать. Соседская собака лаяла всю ночь. | I couldn't sleep last yesterday. The neighbor's dog barked all night. |
| Фу, собака опять описалась в спальне. | Ugh, the dog peed in the bedroom again. |
There is a curious phrase that uses the word собака to mean “a whole lot of”:
| В Чехии веб-дизайнеров уже как собак нерезанных. | There are more web designers in the Czech Republic than you can shake a stick at. |
«Как собак нерезанных» literally means “like unslit dogs.” How could such a phrase come to mean “a whole lot of”? In years agone the stray dogs around Russian villages would slowly grow in numbers until they became dangerous. Every once in a while the villagers would get together and round up all the strays and slit their throats to bring them back to manageable levels. You can imagine that the phrase nowadays is mostly used in a negative sense. For a recent interesting blog entry about stray dogs in Russia, see Josefina's entry on the Russian blog at transparent.com.
My favorite recent quote involving собака is in a rant about the lousy job some Russian translators did in putting subtitles to an episode of House:
| Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам. | Translators at tvsubtitles.net, you are idiots, scum, and ignorant cretins. There are a dozen and a half of you. I'm not going to name names. You translated episode 15, and you should be drawn and quartered, and then what's left should be shredded into tiny pieces and fed to the dogs. |
There are quite a few other words related to dogs in Russian, and we'll discuss some of those over the next few days.
Блог
March 30th, 2009 by DonThe Russian word for blog is блог. What exactly is a blog? Ru.wikipedia.org describes it like this:
| Блог — это веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи временной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). | A blog is a web-site whose main content [consists of] regularly added notes, images, or multimedia. Blogs are characterized by brief entries of current interest that are sorted in reverse chronological order (most recent entry at the top). |
Юлия Третьякова, a blogger apparently from Томск, recently discussed the most popular blogs in Russia. Here's her list along with the reasons that people read them:
drugoi.livejournal.com
| Почему читают: Чтобы быть в курсе. «Журнал Другого» - это не «Вести», новости, которые здесь публикуются, интересно читать и приятно рассказать друзьям и знакомым, если закончатся темы для беседы. | Why people read it: to be up to date. “Another guy's journal” is not “The Evening News.” The news published here is interesting to read and fun to tell to your friends when you run out of things to talk about. |
e_grishkovets.livejournal.com
| Почему читают: Потому что недобитые интеллигенты. Любят хорошую литературу, музыку и умные фильмы. Читать Гришковца - значит, быть в тренде, однако, это, пожалуй, как раз тот случай, когда мода может быть полезной. | Why people read it: because they are aspiring to be part of the intelligentsia. They like good literature, music, and smart movies. Reading Grishkovets means that you are trendy, although perhaps on this occasion trendy might be useful as well. |
temа.livejournal.com
| Почему читают: Потому что модно. Лебедев - один из немногих провокаторов, которые действительно имеют фантазию. Он высокого о себе мнения, но наглость, с которой он это преподносит, заставляет иметь столь же высокое мнение о нем и других людей. | Why people read it: because it's fashionable. Lebedev is one of the few provocateurs that actually have an imagination. He has a high opinion of himself, but the gumption with which he presents it forces other people to share that opinion. |
dolboeb.livejournal.com
| Почему читают: Потому что это Носик. Рунет без него - уже не сеть, а так…совокупность сайтов. Носик знает все о русском интернете - что было, что есть и что будет. Скромный пророк от русской сети. | Why people read it: because it's [Anton] Nosik. Without him the Russian internet wouldn't be a net… just a bunch of sites. Nosik knows everything about the Russian internet: past, present and future. He's the modest prophet of the Russian web. |
katechkina.livejournal.com
| Почему читают: Потому что интересно. Тут, как и с Гришковцом, слог писателя чуется за версту. Приключение Екатерины и ее сына - Фасольки - в этом ужасном мире просто нереально любопытно читать. | Why people read it: because it's interesting. Here, just like with Grishkovets, you can sense the writer's art a mile off. The adventures of Ekaterina and her son Fasolka in this terrible world are just unbelievably interesting to read. |
tanyant.livejournal.com
| Почему читают: Потому что любят поесть. А есть после статьи кулинара можно не всякую котлету. Еще можно узнать, что поступили в продажу вкусные кексы. Куда поступили? Ну, конечно, в магазин дизайнера Лебедева (см. выше). | Why people read it: because they love to eat. But you can't eat just any ol’ burger after reading an article by a culinary expert. You can also find out that tasty cakes have just gone on the market. And where are they being sold? At designer Lebedev's store, of course (see above). |
mi3ch.livejournal.com
| Почему читают: Потому что любят энциклопедии. Если блог Другого (см. выше) - это интересные новости, то блог Чернышева - это интересные факты. Тут вам и древние цитаты, и старые загадки, и неожиданные картины. | Why people read it: because they love encyclopedias. If “Another guy's journal” has interesting news, then Chernyshev's blog has interesting facts. Here you will find both ancient quotes and old riddles and unexpected pictures. |
kitya.livejournal.com
| Почему читают: Потому что интересно как «там». Там - это Япония, Испания, Франция, Израиль, Турция, Канада, США, Корея и Тайланд. Причем этот блог - не о путешествии, а о жизни в этих странах. Что, согласитесь большая разница. | Why people read it: because you wonder what it's like “over there.” Over there means Japan, Spain, France, Israel, Turkey, Canada, the USA, Korea and Thailand. This blog is not about traveling, but rather about life in those countries. That's a big difference, you'll have to agree. |
Ненаглядный
March 27th, 2009 by Don
One of the most beautiful words in the Russian language is ненаглядный. If you look it up in the dictionary, you'll probably find something like dear or beloved. That's probably adequate for a fast and dirty written translation, but it entirely misses the image of the word. Let's break it down by first considering how the verb it comes from is made up.
When you add the prefix на- to a verb and also make it reflexive, then it adds the idea of "to do to the point of satiation." Thus начитаться means “to read until you can't read any more,” and наесться means “to eat until you can't eat any more.” Very often these verbs are used in sentences with the negative particle не to catch the idea of “I couldn't get enough of” something. Examples:
| Ты правильно посоветовала мне читать эту книгу. Я читал всю ночь и не мог начитаться. | You were right to recommend that book to me. I read all night long and couldn't get enough of it. |
| Я так увлёкся новым диском, что не мог наслушаться. | I enjoyed the new CD so much that I couldn't stop listening to it. |
| — Ещё мяса положить? — Нет, уже наелась. |
“Should I put more meat on your plate?” “No, I can't eat anymore.” |
| — Ещё лимонада не хочешь? — Нет, я уже напился. |
“Do you want some more soda?” “No, I've already had enough to drink.” |
The verb глядеть means “to look at,” so наглядеться means “to look at someone to the point of satiation.” It's mostly used with the negative particle не:
| Не могу наглядеться на ваших собачек! Такие они все хорошенькие! | I can't stop looking at your doggies! They are all so cute! |
| Старик был безмерно счастлив и не мог наглядеться на Лорка и его жену. | The old man was immeasurably happy and couldn't stop looking at Lork and his wife. (source) |
Thus the adjective ненаглядный comes from the verb phrase «не наглядеться», i.e. it means “the one you can't stop looking at.” In translation, we have to find some other English phrase that captures the emotion of the comment to really get it right:
| — Ты меня не любишь? — Да что ты! Ты моя ненаглядная! |
“Do you love me?” “How can you ask! I adore you!” |
| Ненаглядный ты мой! Как я могла бы жить без тебя? | Oh, my darling! How could I live without you? |
Can you picture it? To be so wrapped up in one person, to have that beloved face constantly before you when you wake and sleep... ’tis a madness devoutly to be wished.
Ещё (часть первая)
March 26th, 2009 by DonЕщё means still:
| Он не был в России сорок лет, но он ещё хорошо говорил по-русски. | He hadn't been to Russia for forty years, but he still spoke good Russian. |
| Я уже пью восемь часов подряд, но я ещё не очень пьян. | I've been drinking for eight hours straight now, but I'm still not very drunk. |
| Почему ты ещё работаешь в этой фирме? | Why are you still working at this company? |
When ещё combines with the negative particle не, we translate it into English as “not yet.”
| Я работаю на этой проклятой фирме уже пять лет, но мне ещё не повысили зарплату. | I have been working at this damned company for five years now, but they haven't given me a raise yet. |
| Солнце ещё не зашло. | The sun hasn't set yet. |
| — Ты уже поговорил с Машей? — Ещё нет. |
“Have you already spoken with Masha?” “Not yet.” |
Sometimes ещё has the meaning of “also, another, additionally, some more.”
| Дайте, пожалуйста, кило картошки и ещё полкило морковки. | Give me a kilo of potatoes and also half a kilo of carrots. |
| Он сказал, что привёз из-за границы целый чемодан итальянских шёлковых рубашек, и ещё сказал, что имеет доступ к неограниченному количеству итальянских туфель. | He said that he had brought an entire suitcase of Italian silk shirts into the country, and he also said that he had access to an unlimited supply of Italian shoes. |
| — Ещё мяса положить? — Пожалуйста. |
“Shall I put some more meat on your plate?” “Yes, please.” |
| — Ещё водки? — Спасибо, нет. |
“More vodka?” “No, thanks.” |
Кататься/покататься
March 25th, 2009 by LauraMost students of Russian first encounter the word кататься in the phrases кататься на лыжах “to ski” and кататься на коньках “to skate.” A single skate is a конёк or “little horse.” If you use your imagination, you can see how an ice skate might look a little like a horse. Roller skates are called роликовые коньки, more commonly known as ролики, so you can also кататься на роликах.
Кататься is a handy verb that refers to any kind of motion for fun. It often translates the English “ride” or “take a ride.” The perfective is покататься.
| кататься на велосипеде | go for a bike ride |
| кататься на мотоцикле | ride a motorcycle |
| кататься на вездеходе | ride an ATV |
| кататься на квадроцикле | ride a four-wheeler |
| кататься верхом | to ride a horse |
For all of the above, use ездить instead of кататься if you are traveling for transportation rather than for fun:
| Лужков призывает ездить на велосипедах. | [Mayor of Moscow] Luzhkov calls for travelling by bike. |
| Вы не сможете ездить на мотоцикле без определённой доли агрессивности. | You won’t be able to travel by motorcycle without a certain amount of aggressiveness. |
More riding for fun:
| кататься на скейтборде | to go skateboarding |
| кататься на сноуборде | to go snowboarding |
| кататься на лошадке-качалке (на качалке-лошадке) | to ride on a rocking horse |
| кататься на качелях | to swing on the swings |
Amusement park rides are called аттракционы:
| кататься на аттракционах | to go on the rides |
| кататься на американских горках | to ride the roller coaster |
| кататься на чёртовом колесе | to ride the ferris wheel |
| кататься на карусели | to ride the carousel |
Some English words ending in –ing turn into this rather peculiar set of coinages:
| кататься на сёрфинге | to go surfing |
| кататься на тюбинге (also на тюбингах) | to go tubing |
| кататься на виндсёрфинге | to go windsurfing |
Sometimes this verb is used for things you don’t ordinarily ride on for fun:
| Колёса у детского рабочего кресла обязательно фиксируются: малец должен учиться, а не кататься на стуле. ¹ (source) | The wheels of a child’s desk chair must be immobilized: the youngster is supposed to be studying, not riding around in his chair. |
| Московские бизнесмены поехали кататься на танке и задавили солдата. | Moscow businessmen went for a ride in a tank and crushed a soldier. (source) |
Уже
March 24th, 2009 by DonThe word уже means already. Be careful to get the stress right because if you say уже that means narrower.
| Я уже смотрел тот фильм. | I've already seen that film. |
| Я уже написала домашнее задание. | I've already finished my homework. |
When уже combines with the negative particle не, we translate the combination into English with the phrases “no longer” or “not anymore.”
| Оля уже не живёт в Москве. | Olya no longer lives in Moscow. Olya doesn't live in Moscow any more. |
| Эдик пять лет работал в итальянском ресторане, он уже не любит есть спагетти. | Ed worked at an Italian restaurant for five years. He no longer likes to eat spaghetti. |
The Russians use уже much more than the English speakers use the word already, and very often the meaning is somewhat attenuated. That kind of “faded” уже is sometimes captured by the word “now” or “really,” and sometimes it's best left simply untranslated.
| Он уже давно живёт в Москве. | He has been living in Moscow for quite some time now. |
| Она уже скоро пойдёт домой. | She'll be heading home soon now. |
| Я хотел сегодня почистить тарелки, помыть полы, и постирать, просто не было возможности. А убирать квартиру уже можно. | Today I wanted to wash the dishes, clean the floors and do laundry, but I simply didn't have the chance. But I can straighten up the apartment. |
| — Боря сказал, что у тебя хорошее лекарство от головной боли. — Это уже не лекарство, а целебные травы, которые обновляют правильную функцию организма. |
“Borya said that you have good medicine for a headache.” “It's not really medicine, but rather medicinal herbs that restore the body's proper functioning.” |
One last quirk is that уже is sometimes shortened into уж. There is also a noun уж that means “grass snake.” So how do you tell when the Russians mean “already” and when they mean “grass snake”? Frankly, if you can't tell the difference between those two things in context, you aren't smart enough to study Russian. Consider switching your major to French.
Слеза
March 23rd, 2009 by DonThe word for a tear is слеза. Notice the stress pattern:
| Sing | Pl | |
| Nom | слеза | слёзы |
| Acc | слезу | слёзы |
| Gen | слезы | слёз |
| Pre | слезе | слезах |
| Dat | слезе | слезам |
| Ins | слезой | слезами |
A few sample sentences:
| Пушкин писал, что Гоголь заставляет людей «смеяться сквозь слезы грусти и умиления». (source) | Pushkin wrote that Gogel makes people “laugh through tears of sadness and heartfelt emotion.” |
| Джессика Альба довела мужа до слез. (source) | Jessica Alba brought tears to her husband's eyes. |
| Слеза Натуральная содержит водорастворимую полимерную систему, которая в сочетании с естественной слезной жидкостью глаза улучшает увлажнение роговицы. (source) | “Natural Tears” [eye product] has a water-soluble polymer system that along with the eye's own natural tear liquid improves hydration of the cornea. |
| На пресс-конференции Жириновский не сдерживал эмоций и даже пустил скупую мужскую слезу, повествуя о трудной жизни своих родственников. (source) | At the press converence Zhirinovsky could not contain his emotions and even let fall a sparse manly tear when talking about the difficult life of his relatives. |
The word teardrop is big news this month in the US due to a viral e-mail going around that contains, among other things, this picture and these words:

| This is the "TEAR DROP" made and installed by the Russians to honor those who died in 9 11 and a statement against terrorism. It is very impressive. The tear drop is lined up with the Statue of Liberty. |
When I saw that note, I had no idea whether it was real or not, so I headed right away to snopes.com to see if it had been debunked. Go figure: it's legitimate, and the monument even has an official website where you can see a picture of Putin at the dedication.
Левша, правша
March 20th, 2009 by DonThe words левша and правша mean leftie (a left-handed person) and rightie (a right-handed person) respectively. The former declines like this:
| Sing | Pl | |
| Nom | левша | левши |
| Acc | левшу | левшей |
| Gen | левши | левшей |
| Pre | левше | левшах |
| Dat | левше | левшам |
| Ins | левшой | левшами |
The word правша declines precisely the same way. A few example sentences:
| Если вы правша, то большую часть пищи вы пережёвываете на правой стороне челюсти, и наоборот, если вы левша, то на левой. (source) | If you are right-handed, then you chew the majority of your food on the right side of your mouth, and conversely if you are left-handed, then [you chew] on the left side. |
| Исследования указывают, что левшами чаще являются мужчины чем женщины. (Russian Wikipedia) | Research shows that men are left-handed more often than women. |
| Почему левши зарабатывают больше правшей? | Why do lefties earn more than righties? |
| Электросудорожная терапия превращает правшей в левшей. | Electroshock therapy turns righies into lefties. |
Though every beginning student of Russian knows that there are masculine nouns and feminine nouns, not every student knows that there are common gender nouns as well, and among them are левша and правша. A common gender noun is one that takes masculine adjectives if referring to a man and feminine adjectives if referring to a woman. Thus one could theoretically say:
| Юлия — легкомысленная левша. | Julie is an air-headed leftie. |
| Иван — нахальный левша. | John is a cocky leftie. |
Simlarly if a common gender noun is the subject of a sentence, it induces masculine agreement in the verb if the noun refers to a man and feminine agreement if the noun refers to a woman. Thus, though not a common thing to say, one could theoretically say:
| В комнату вошла правша. | A right-handed woman entered the room. |
| В комнату вошёл правша. | A right-handed man entered the room. |
Челюсть
March 19th, 2009 by Don| The word for jaw in Russian is челюсть, which is a feminine noun. Not too surprisingly, the movie “Jaws” was translated into Russian as «Челюсти». |
|
Doubtless the most famous historical incident involving a jaw is Samson's slaying of the Philistines:
| Нашёл он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял её, и убил ею тысячу человек. | He found the fresh jaw of an ass and, having stretched forth his hand, he took it and killed a thousand people with it. |
| Книга Судей израилевых 15:15 | Judges 15:15 |
Sometimes your neck and head can hold a lot of tension, in which case you should take the following advice:
| Зевните один раз как можно шире, потом пошевелите челюсть чуточку налево и направо, и потом спокойно закройте рот. | Yawn once as wide as you can, then move your jaw a little left and a little right, and then calmly close your mouth. |
When you combine челюсть with the adjective вставная “insertable” or съёмная “removable,” it means denture:
| У Жанны Фриске вставная челюсть | Zhana Friske has dentures |
| В своём блоге Александр доложил о том, что в бизнес-классе одного из рейсов, который перевозил целую плеяду отечественных звёзд, через приоткрытую дверь туалета он стал очевидцем следующей картины: Жанна Фриске стоит у раковины, а в руках съёмная челюсть (!) и зубная щётка… Это шокирующее открытие имело подтверждение на днях. (source) | In his blog Alexander reported that in the business class section of a flight that carried the entire Pleiades of Russian stars, through a slightly open restroom door he became witness to the following picture: Zhanna Friske stood at the sink, and in her hands was a set of dentures (!) and a toothbrush… This shocking discovery was confirmed a few days later. |
Oh, the horror! Oh, the humanity! Actually, when I read things like this in Russian, I'm encouraged: it proves that not it's not just we Americans who can be shallow beyond words.
![]() |
Надевать/надеть
March 18th, 2009 by DonThe verb надевать/надеть means “to put on” an item of clothing. It conjugates just like одевать/одеть:
| to put on | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | надевать | надеть |
| Past |
надевал надевала надевало надевали |
надел надела надело надели |
| Present |
надеваю надеваешь надевает надеваем надеваете надевают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду надевать будешь надевать будет надевать будем надевать будете надевать будут надевать |
надену наденешь наденет наденем наденете наденут |
| Imperative | надевай надевайте |
надень наденьте |
The item of clothing that is put on goes in the accusative case:
| Гэри Олдмен надевает обручальное кольцо в четвёртый раз. | Gary Oldman is donning an engagement ring for the fourth time. |
| Таня надела шёлковую кофту. | Tanya put on a silk blouse. |
| Джуд Лоу надел колготки и парик. | Jude Law put on panty hose and a wig. |
If you put the item of clothing on somone else, the other person appears in the accusative case after the preposition на:
| Бабушка надела трусики на ребёнка. | The grandmother put underpants on the child. |
| Грабитель спокойно надел на голову горнолыжную маску. | The robber calmly put a ski mask on his head. |
You can also specify various body parts after на, and other prepositions can also be used to indicate layers of clothing:
| Она надела на палец изумрудное кольцо. | She put an emerald ring on her finger. |
| На шею я надел шарф. | I put a scarf on my neck. |
| Поверх рубашки Борис надел свитер. | Boris put a sweater on over his shirt. |
| Папа надел под пиджак галстук. | Dad put a tie on under his jacket. |
Одеваться/одеться, одевать/одеть
March 17th, 2009 by DonLet's think about the verb одеваться/одеться. It conjugates like this:
| to get dressed | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | одеваться | одеться |
| Past |
одевался одевалась одевалось одевались |
оделся оделась оделось оделись |
| Present |
одеваюсь одеваешься одевается одеваемся одеваетесь одеваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду одеваться будешь одеваться будет одеваться будем одеваться будете одеваться будут одеваться |
оденусь оденешься оденется оденемся оденетесь оденутся |
| Imperative | одевайся одевайтесь |
оденься оденьтесь |
The verb means “to get dressed.” If the item of clothing is specified, then it occurs in the accusative case after the preposition в:
| Я быстро оделся и вышел из дома. | I quickly got dressed and stepped out of the house. |
| Когда идёт дождь, дети должны одеваться в дождевики. | When it's raining, children should dress in raincoats. |
| Когда идёшь в православную церковь, нельзя одеваться в шорты. | When you go to an Orthodox church, you musn't dress in shorts. |
| Если оденешься в красное платье, то я буду носить красный галстук. Какими мы будем хорошенькими! | If you will wear the red dress, then I will wear a red tie. We will be so cute! |
| Дэвид Бекхем оделся в красно-чёрное. | David Beckham dressed in red and black. |
If one person dresses another, then the non-reflexive form of the verb is used:
| Кто одевает Светлану Медведеву? | Who is dressing Svetlana Medvedev? |
| Я одел Пугачеву в джинсы. | I dressed Pugachova in jeans. |
| Ататюрк одел турков в европейские костюмы. | Ataturk dressed the Turks in European suits. |
| Тимошенко одела свою «сборную» в олимпийские футболки. | Timoshenko dressed her team in long-sleeved Olympic shirts. |
| Молдаванин оштрафован за то, что одел свинью прокурором. | A Moldavian was fined for dressing a pig as a public prosecutor. |
You know how there are certain rules of language you are taught in school that absolutely everyone violates? One of those rules is you absolutely musn't use одевать/одеть to mean "to put an item of clothing on (oneself)." The Russians violate this rule like crazy. Absolutely everybody from news anchors to professors to welders makes this mistake, so in the press you can see things like:
| Анжелина Джоли одела платье задом наперед. | Angelina Jolie put her dress on backwards. |
In that sense you are supposed to use надевать/надеть, thus the previous sentence should have been written «Анжелина Джоли надела платье задом наперед». (See tomorrow's entry for details on how to use that verb.)
Пирожки
March 16th, 2009 by Tanya
Today I'd like to write about пирожки (singular пирожок), a word maybe as famous as матрёшка
, although the former belongs to the food category and is not a souvenir as the latter. Russian cuisine is famous for its doughy things, and пирожки are among them. Basically, it is dough with filling inside. The filling can be anything: berries, mushrooms, roots, vegetables… anything you wish to put in there. The dough is not a simple dough, however, but a little complicated to make, and it takes time to master the skill of preparing it. In Russian it is called сдобное тесто. Recipes vary, but the thing they all have in common is that they have yeast, and and the dough takes time to rise. Many great Russian authors, e.g. Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Paustovsky, and Turgenev, numerous times mention in their writings the process of making the dough for pirozhki (or for bliny, like Сhehov, who wrote a special short story about it, «О бренности»; see «Как испечь блины по-чеховски?» for details
. K. Paustovsky in his autobiographical novel «Повесть о жизни/Розовые олеандры» discusses the making of куличи (a type of пирожки for Easter), and he calls the process of preparing the dough священнодействием а sacred act:
| После уборки происходило священнодействие — | After straightening up, the sacred act took place — |
| бабушка делала тесто для куличей… | Grandma made the dough for kulichi… |
| Кадку с жёлтым пузырчатым тестом укутывали ватными одеялами, | The vat with the yellow bubbly dough was covered with cotton blankets, |
| и пока тесто не всходило, нельзя было бегать по комнатам, хлопать дверьми и громко разговаривать. | and until the dough rose, we weren't allowed to run through the rooms or slam the doors or talk loudly. |
| Когда по улице проезжал извозчик, бабушка очень пугалась: | Whenever a drayman passed along the street, Grandma would get really nervous: |
| от малейшего сотрясения тесто могло «сесть», и тогда прощай высокие ноздреватые куличи, пахнущие шафраном и покрытые сахарной глазурью! | the smallest vibration could make the dough fall, and then it would be goodbye to the tall, spongy kulichi, redolent of saffron and covered with sugary glaze. |
I myself remember the same kind of feistiness over making dough for kulichi. Maybe it is because kulichi are for Easter, and because of the religious connotation, extra care was needed. Usually for regular pirozhki it is much less demanding! Kulichi don't have a filling; they are made in oval molds and have raisins inside. Pirozhki have the filling, as I mentionned above, and here each chooses each own! My all time favorites are two kinds: pirozhki with eggs and green onions, and pirozhki with apples. One has to boil a few eggs, and then finely chop them with green onions, and add salt and pepper. For the kind with apples I stew finely chopped applles with water and sugar for about forty minutes, making sure they stay moist, adding water if necessary, and then put them in pirozhki. The last trick (but not the least!): do not forget to baste your pirozhki with egg (beat one egg with a whisk for basting) before baking, it will add such glamour to your pirozhki that they will be hard to resist, just like in that picture! Actually, the pirozhki in the picture I made myself for a party at my house, they turned out very delicious, and everyone liked them!
Good luck with making your own pirozhki, and
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА !
BON APPETIT !
Помогать/помочь
March 13th, 2009 by DonLet's think about the verb помогать/помочь. It conjugates like this:
| to help | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | помогать | помочь |
| Past |
помогал помогала помогало помогали |
помог помогла помогло помогли |
| Present |
помогаю помогаешь помогает помогаем помогаете помогают |
No such thing as perfective present in Russian |
| Future |
буду помогать будешь помогать будет помогать будем помогать будете помогать будут помогать |
помогу поможешь поможет поможем поможете помогут |
| Imperative | помогай(те) | помоги(те) |
The main meaning of the verb is “to help, give aid to,” and the person receiving the help appears in the dative case. The action which the subject helped the indirect object to do appears in an infinitive phrase:
| Ты мне не поможешь? | Could you help me? |
| Борис помог Софии. | Boris helped Sofia. |
| Папа всегда помогает сыну решить задачи по математике. | The father always helps his son figure out math problems. |
| Психолог мне помог развестись с женой-невидимкой. | The psychologist helped me divorce my invisible wife. |
Ушная сера
March 12th, 2009 by DonУшная сера means earwax, and a glob of that stuff that impedes your hearing is called ушная пробка “an ear clog.” Often the Russians will simply leave out the ушная part and just say сера or пробка. I really couldn't care less about this phrase, but the other day one of my students was given an assignment to write a bunch of phrases starting with «спасибо за» “thanks for,” and he came up with:
| Спасибо за ушную серу. | Thanks for the earwax. |
The phrase is grammatically perfect, so I can't take off any points. But by God, for that kind of disrespectful composition, I'm surely going to stiff him on his final grade, подлец the bum.
Ложиться/лечь
March 11th, 2009 by DonLet's think about the verb ложиться/лечь. The first thing to notice is that it is one of only four verbs in Russian where the imperfective is reflexive and the perfective is not.¹ It conjugates like this:
| to lie down | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | ложиться | лечь |
| Past |
ложился ложилась ложилось ложились |
лёг легла легло легли |
| Present |
ложусь ложишься ложится ложимся ложитесь ложатся |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду ложиться будешь ложиться будет ложиться будем ложиться будете ложиться будут ложиться |
лягу ляжешь ляжет ляжем ляжете лягут |
| Imperative | ложись ложитесь | ляг(те) |
The primary meaning of the verb is “to lie” in the sense of “to lie down.” The first thing to notice is that the thing you lie down on appears in the accusative case after the preposition на:
| Мама легла на диван. | Mom lay² on the couch. |
| Борис ляжет на постель. | Boris will lie on the bed |
| Муж маркизы лёг на правый бок. | The husband of the marquise lay on his right side. |
| Томас лёг на спину. | Thomas lay on his back. |
| Кленовый лист лёг на мою ладонь. | A maple leaf settled upon my palm. |
It's also possible to lie under something под + accusative:
| Житель Новокузнецка лёг под поезд. Водитель электрички самоубийцы не увидел. (source) | A Novokuznetsk inhabitant lay under a train. The driver of the local train did not see the suicide. |
| Престарелый король Бельгии лёг под нож. | The extremely old King of Belgium went under the knife. |
We often find this verb in is in combination with спать. The resulting phrase means “to go to bed.”
| Я люблю и рано ложиться спать и рано вставать. | I love both to go to bed early and to get up early. |
| Во сколько ты вчера легла спать? | What time did you go to bed yesterday? |
| Как я устал! Сегодня я лягу спать сразу же после ужина. | I'm so tired! Today I'm going to bed right after dinner. |
| Не ложись спать на сквозняке, а то простудишься. | Don't go to bed under a draft or else you catch a cold. |
¹ You get extra points if you can name the three other verbs. Lots of people can name two others, but if you get three others, you are special. Add a comment to this post to prove your prowess!
² The verb “to lie” in the sense of “to lie down” is currently shifting in English. The old standard for the past is to say “Yesterday I lay on the couch after lunch because my head hurt” and the standard for the infinitive can be seen in “My head hurts, and I need to lie down.” In modern American English now people often say “Yesterday I laid down on the couch after lunch” and “My head hurts, and I need to lay down.” This verb is one my personal pet peeves in life, and I'm going to defend the old literary norm either to my dying die or to the day my sister finally admits she has been saying it wrong all these years, whichever comes first.
Death seems to be a-comin’ awful fast.
Охота
March 10th, 2009 by DonOne of the meanings of the word охота is desire. The word can be used predicatively, in which case the person who has the desire is in the dative.
| Сегодня мне охота съездить в Петергоф. | I'm in the mood to go to Peterhof today. |
| — Почему ты вчера на дискотеку не ходил? — Мне просто не было охоты. |
“Why didn't you go to the club last night?” “I just wasn't in the mood.” |
Oddly enough, one of the uses of this word is to express the idea of disbelief and surprise that we express in English with sentences like “What the heck did you do that for?” or “Did you really mean to do that?” Examples:
| — Вчера я с работы уволился. — Ну, охота что была? |
“Yesterday I quit my job.” “Did you do that on purpose!?” |
| — Вчера я сказала Борису, что он сукин сын и не хочу больше с ним видеться. — Ну, охота же тебе была!? |
“Yesterday I told Boris that he is a son of a bitch and that I don't want to see him anymore.” “What the heck did you do that for!?” |
| — Таня постоянно пьёт на работе. — Ну, что ей за охота? |
“Tanya constantly drinks at work.” “What the heck makes her do that!?” |
| — Не хочу я сегодня на работу. Лучше я пойду в парк, напишу для Тани песню. — Охота вам! |
“I don't want to go to work today. I'd rather go to the park and write a song for Tanya.” “Are you really going to spend your time doing that?” |
Перегрузка ≠ перезагрузка
March 9th, 2009 by DonLast week Secretary of State Hillary Clinton met with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. The Obama administration wants to “push the reset button” on relations with Russia, and someone had the cutesy idea of presenting Lavrov with a large button with the word “reset” printed on it in Russian and English. The word they printed on it was перегрузка, which, alas, does not normally mean reset. It can mean “cargo transfer” or “overload,” but it can't mean “reset.” (Lavrov said it meant “overcharge,” which probably caused a lot of confusion. It doesn't mean charging too much money.)
Secretary Clinton said “We worked hard to get the right Russian word.” Oh, really? You worked hard to get one word right? And you still failed? If you had asked one single Russian person, you could have had it right. Would that really have been so much work? If they worked really hard and still couldn't get a single word of Russian right, I'm not sure there is much hope for improvement over the previous eight years of pathetic foreign policy blunders.
One might think that had former Secretary of State Condoleezza Rice been involved, she might have caught the error since she spoke some Russian. The American press has often stated that she spoke fluent Russian, but quotes in the Russian press indicate that her spoken Russian was only mediocre. Would she have caught an error in a non-political word? Probably not.
Okay, now that I have had my obligatory moment of cynicism, there is a kinder angle. One word for reset is перезагрузка. All it would take was a typographical error of leaving out the middle -за- to end up with перегрузка. An embarrassing error, yes, and a sign that the cutesy prop was likely part of a last minute effort, not an actual bit of careful diplomacy. That said, I think I can still give the current administration the benefit of the doubt.

Photo of Clinton's reset button. To add insult to incompetence, the Russian word was printed in English letters. How tacky is that?
Follow-up, Tuesday, March 10, 2009: I have now heard from several sources that some Russians will use перегрузить instead of перезагрузить in the meaning of “reboot a computer”; the corresponding noun form would be перегрузка instead of перезагрузка. Other more stylistically careful Russians respond and say, “Oh, no, you can't ever say that in that meaning.” I place this dissonance in the same category as the English error, “I itched the back of my hand until it turned red.” Standard English requires “scratched” not “itched” in this context, but I have heard (less educated) native speakers of English say it. To my ear it sounds absolutely wrong, but some people say it. So the appearance of “pergruzka” on Clinton's rest button may have had one of two sources: a typo for перезагрузка, or her informant might have been someone who thought, “Well, sometimes we say it перегрузка” and just made a lousy stylistic choice.
Follow-up, Tuesday, March 19, 2009: Amusing spoofs on the button are appearing all over the web.
Лосось
March 6th, 2009 by Don
The other day an anonymous querent wondered about the correct way to say “Thanks for the salmon!” The answer is: that depends.
If you mean that you are grateful for an entire salmon, then the word you want is a masculine word ending in a soft sign: лосось. If you mean that you are grateful for a filet of the fish which you intend to consume as food, then the word you want is a feminine word: лососина. Thus:
| Спасибо за лосося. | Thanks for the [whole] salmon. |
| Спасибо за лососину. | Thanks for the salmon [flesh]. |
Actually лосось can also mean simply the flesh of the animal, but every once in a while you will meet some pedant who will want you to distinguish the two words.
In the US one associates salmon particularly with the the states of Alaska, Washington, and Oregon. In Russia Камчатка is the major нерестилище of salmon. A нерестилище “spawning ground” is a place where fish lay their eggs.
Готовить/приготовить
March 5th, 2009 by DonLet's think about the verb готовить/приготовить, which conjugates like this:
| to prepare | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | готовить | приготовить |
| Past |
готовил готовила готовило готовили |
приготовил приготовила приготовило приготовили |
| Present |
готовлю готовишь готовит готовим готовите готовят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду готовить будешь готовить будет готовить будем готовить будете готовить будут готовить |
приготовлю приготовишь приготовит приготовим приготовите приготовят |
| Imperative | готовь(те) | приготовь(те) |
The verb pair готовить/приготовить has a couple meanings, the first of which is “to prepare.” The person/thing who is being prepared appears in the accusative case, and the thing for which they are being prepared appears in the dative case after the preposition к:
| Леночка сидела за столом и готовила уроки. | Lena sat at the desk and prepared her lessons. ("Prepared her lessons" = "did her homework.") |
| Вера с Антоном готовят комнату для дочки, которая родится в ноябре. | Vera and Anton are preparing a room for their daughter, who will be born in November. |
| Кто будет готовить студентов к экзаменам? | Who will prepare the students for the exams? |
| Ксюша, иди, кокетничай с Федей, пока я готовлю яд. | Ksyusha, go flirt with Fedya while I prepare the poison. |
The second meaning of the verb is “to cook”:
| Федя совсем не умеет готовить. | Fyodor doesn't know how to cook at all. |
| Мама меня выучила, как готовить жареную картошку. | Mom taught me how to make fried potatoes. |
| Завтра к нам придут гости, и мой муж приготовит бeфстроганов. | We will have guests tomorrow, and my husband will make Beef Stroganoff. |
| Каждые два-три дня я готовлю репу с горчичным соусом. | Every two or three days I make turnips with mustard sauce. |
Девственник, девственница
March 4th, 2009 by Don
The Russian word for a male virgin is девственник, and a female virgin is девственница. The provenance of the word is obvious — дева means maid or maiden, one who is presumably devoid of sexual experience.
True story: on my second trip to Russia I was having a conversation with Лидия, a homely Russian instructor with a poofy hairdo whose mannerisms were the most prudish you can imagine. During the conversation I couldn't remember the word for virgin, so in the most tactful way possible I asked «Как называется мужик, который никогда не имел интимных отношений?» “What do you call a guy who has never had intimate relations?” Without a moment's hesitation she looked me straight in the eyes, batted her lashes and replied «Импотент».
Фамилии и имена иностранные
March 3rd, 2009 by DonHow do Russians deal with the last names and first names of foreigners? The general rule makes sense: the name declines if it ends in a sound that is typical for a male/female name and if it matches the gender typical of such names.
Not too surprisingly, if the foreigner is male, and if his first name and last name end in a consonant typical of a Russian masculine first declension noun, then the first and last names decline just like masculine first declension nouns. For example, Brad Pitt's name declines like this in Russian:
|
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Брэд Питт Брэда Питта Брэда Питта Брэде Питте Брэду Питту Брэдом Питтом |
Likewise if a female foreigner's names end in a letter typical of a second declension noun, the names decline like second declension nouns. Thus Christina Aguilera's name declines like this in Russian:
|
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Кристина Агилера Кристину Агилеру Кристины Агилеры Кристине Агилере Кристине Агилере Кристиной Агилерой |
If either of a man's names ends in a sound that is not typical for a masculine first or second declension Russian noun, then that name is not declined. The other name may still decline. Here's how the names of Antonio Banderas and Gérard Depardieu work:
|
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Антонио Бандерас Антонио Бандераса Антонио Бандераса Антонио Бандерасе Антонио Бандерасу Антонио Бандерасом |
Жерар Депардьё Жерара Депардьё Жерара Депардьё Жераре Депардьё Жерару Депардьё Жераром Депардьё |
If either of a woman's names ends in a sound not typical for a second declension noun, then that name does not decline. The other name may still decline. As example we see Paulina Rubio and Jane Fonda:
|
Nom Acc Gen Pre Dat Ins |
Паулина Рубио Паулину Рубио Паулины Рубио Паулине Рубио Паулине Рубио Паулиной Рубио |
Джейн Фонда Джейн Фонду Джейн Фонды Джейн Фонде Джейн Фонде Джейн Фондой |
If a foreign name ends in a sound atypical for Russian male and female names, then usually the name doesn't decline at all, e.g. the names Вупи Голдберг, Мелани Гриффит, Пинк, and Антонио Сабато never change their endings.
A few general examples:
| В 1995 году разгорелся роман между Бандерасом и Мелани Гриффит. | In 1995 an affair flamed up between Banderas and Melanie Griffith. |
| Джейн Фонда — дочь Генри Фонды. | Jane Fonda is the daughter of Henry Fonda. |
| Моя мама безумно влюблена в Хулио Иглесиаса. | My mother is crazy in love with Julio Iglesias. |
(Can you believe that Julio Iglesias, the idol of menopausal women everywhere, even has an official website in Russia? Click here to immerse yourself in the degradation.)
The generalizations we just discussed take care of most foreign names in Russian. There are lots of other possibilities, but they are too many to enumerate in a short blog entry. Suffice it to say that every once in a while names surprise you.
Quirky exceptions:
- Heaven knows why, but—in terms of official written Russian stylistics—Polish last names in -ski are usually transliterated into Russian not as -ский but as -ски, and they do not decline, thus «фильмы Романа Полански» “the films of Roman Polanski.” If you are writing a formal report in Russian or giving a formal presentation, that's how you have to treat them. But those rules don't hold up later in the day. Even overeducated native speakers of Russian with a fetish for film will say фильмы Романа Поланского when socializing after their big presentation.
- Likewise, although first and last names in -а are generally declined, officially speaking last names that end in -иа are not declined in überformal contexts, thus you'll hear «книги Джона Гарсиа» “the books of John Garcia” if someone is making a formal presentation, although afterwards, when their students are fawning over them at the parties after the conference, the same speaker will say книги Джона Гарсии.
One last thought: the Russians themselves are not always sure how to handle foreign last names and whether to decline them or not, or even how to spell them. When I looked at the Russian Wikipedia entry today for author John David Garcia, I saw that in the title of the page they spelled his name Гарсиа (standard transliteration of the name), but in the body of the article they tended to write Гарсия.
Отвечать/ответить
March 2nd, 2009 by DonToday let's think about the verb отвечать/ответить. Notice that it's imperfective form is a first conjugation verb, and its perfective form is a second conjugation verb:
| to reply, respond | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | отвечать | ответить |
| Past |
отвечал отвечала отвечало отвечали |
ответил ответила ответило ответили |
| Present |
отвечаю отвечаешь отвечает отвечаем отвечаете отвечают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду отвечать будешь отвечать будет отвечать будем отвечать будете отвечать будут отвечать |
отвечу ответишь ответит ответим ответите ответят |
| Imperative | отвечай(те) | ответь(те) |
The first meaning of the verb is “to answer, respond”:
| Гермиона всегда отвечала первая. | Hermione always answered first. |
| Если спросишь, где я был, я и не отвечу. | If you ask me where I was, I won't even answer. |
If you answer a person, the person appears in the dative case:
| Я не ответил милиционеру, когда он спросил, как быстро я ехал. | I didn't answer the policeman when he asked how fast I had been going. |
| Давайте играть в школу. Я как учительница буду спрашивать, а вы как школьники будете отвечать мне. | Let's play school. As teacher I'll ask the questions, and as the students you'll answer me. |
If you answer a question, then вопрос is the object of the preposition на in the accusative case:
| Не хочу отвечать на твой вопрос. | I don't want to answer your question. |
| Не отвечай на тот вопрос, пока не придёт твой адвокат! | Don't answer that question until your lawyer arrives! |
If you combine both the person to whom you are responding and the question, then you have two options. The person can appear in the dative case outside of the на phrase, or you can turn the person into a possessor of the question inside the на phrase:
| Я ответил Борису на вопрос. Я ответил на вопрос Бориса. |
I answered Boris's question. |
| Я отвечу ему на вопрос. Я отвечу на его вопрос. |
I will answer his question. |

