| « Фамилии на -ин, -ын, -ов, -ев, -ёв | Огород » |
Смотреть/посмотреть
Today let's think about the verb pair смотреть/посмотреть, which is conjugated like this:
| to watch | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | смотреть | посмотреть |
| Past |
смотрел смотрела смотрело смотрели |
посмотрел посмотрела посмотрело посмотрели |
| Present |
смотрю смотрят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду смотреть будешь смотреть будет смотреть будем смотреть будете смотреть будут смотреть |
посмотрю посмотришь посмотрит посмотрим посмотрите посмотрят |
| Imperative | смотри(те) | посмотри(те) |
The first meaning of this verb is “to watch.” The thing watched goes in the accusative case:
| — Вы любите смотреть телевизор? — Нет, телевизор смотрят только дебилы. |
“Do you like to watch TV?” “No, only retards watch TV.” |
| Завтра мы будем смотреть передачу «Доктор Кто». Этот телесериал совсем заурядный, а я почему-то люблю. | Tomorrow we are going to watch the TV show “Doctor Who.” The series is completely mediocre, but for some reason I like it. |
| Мы пару часов посмотрели новости и потом легли спать. | We watched the news for a couple hours and then went to bed. |
When you watch someone do something, like watching someone enter a room, the person and the activity are expressed in a completely separate clause introduced by как:
| Я смотрел, как она вошла в комнату. Она была похожа на богиню, и я не мог от неё оторвать взгляд. | I watched her enter the room. She looked like a goddess, and I couldn't take my eyes off her. |
| Мой начальник всегда смотрит, как я работаю, будто я в любую минуту украду компьютер или кофейник, но я ведь уже давно такого не делал! | My boss watches me work as if at any moment I'm going to steal a computer or a coffee pot, but I haven't done anything like that for a long time! |
The verb is also used to mean “to look at,” in which case it is used with the preposition на followed by the accusative case:
| Мой зять так нежно смотрел на новорождённую дочку, что я чуть не заплакала. | My son-in-law looked at his newborn daughter so tenderly that I nearly started to cry. |
| Не смотри прямо на солнце, а то ослепнешь. | Don't look straight at the sun, otherwise you'll go blind. |
When you look in a mirror or into/out of a window or into someone's eyes, you use the preposition в followed by the accusative case:
| Теперь, когда я смотрю в зеркало, я и не узнаю самого себя. | Nowadays when I look in the mirror, I don't even recognize myself. |
| Боря смотрел Маше в глаза, но видел только равнодушие и скуку. | Boris looked in Mary's eyes, but he saw only indifference and boredom. |
| Зина посмотрела в окно и на улице увидела машину. | Zina looked out the window and saw a car. |
| Игнатий посмотрел в окно и увидел, что загорелся диван. | Ignatius looked in the window and saw that the couch had caught fire. |
The verb can also be used to mean “to keep an eye on,” in which case it is used with the preposition за followed by the instrumental case:
| Смотри за сестрой. Не хочу, чтобы она опять влезла на книжный шкаф. | Keep an eye on your sister. I don't want her to climb on top of the bookshelf again. |
| Если у тебя есть Ауди, смотри за уровнем масла, даже если нет подтёков!!!! | If you have an Audi, keep an eye on your oil level even if there aren't any leaks!!!! |
| Здесь надо смотреть за бумажником, карманников много. | You have to keep an eye on your wallet here. There's a lot of pickpockets. |
| Медсёстры внимательно смотрели за свечами, так как они стали дефицитными. | The nurses kept a sharp eye on the candles since they there was a shortage of them. |
That last sentence is amusingly amibiguous since the word свеча means either candle or suppository, resulting in a viable translation of “The nurses kept a sharp eye on the suppositories since there was a shortage of them.”
2 comments
Just a correction.
Don responds: thanks for catching the typo! It has been corrected.
Don responds: I didn't quite follow your comment. Please clarify?