« Подвигаться-подвинутьсяБорщ »


Comment from: Don [Member] Email
Olga, the writer of the малина entry, speaks delightful family-style Russian, but some readers will probably object to her phrase «две малины». In academic Russian малина means "raspberry plant" or "a quantity of the fruit of the raspberry plant;" it doesn't usually indicate individual berries. Thus in a textbook one is more likely to read «две ягоды малины» "two berries of raspberry." In conversational Russian one is likely to hear «две малинки».

Finally, Olga describes малины in «две малины» as a plural. People who read their grammar books carefully will object that малины in this case is a genitive singular form, not a plural form. That, at least, is the standard description of the noun form after the numbers два-две in books that divide Russian into six cases. Truth to tell, Russian actually has more than six cases; the noun and adjective forms that appear after the numbers два, две, три, and четыре require us to acknowledge not one but two "paucal" cases if we follow a standard definition of case.

See Comrie for a standard definition of case.

See Livingston for a discussion of "paucal" cases.
09/19/08 @ 08:16
Comment from: Lexx [Visitor] Email
Читая пост про малину, сразу вспомнилась вероятно самая знаменитая за рубежом русская песня "Калинка" (также широко известная как "Калинка-малинка").
12/19/10 @ 06:19

Leave a comment

Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.

Type the letter Q in the security box to publish your comment. You may have to type the letter again if you preview your comment.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)