Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Корова (часть вторая)

March 8th, 2012 by Don

The word for cow in Russian is корова. It declines like this:

SgPl
Nomкоровакоровы
Accкоровукоров
Genкоровы
Preкоровекоровах
Datкоровам
Insкоровойкоровами

Here are a few sentences...

Корова больше собаки. A cow is bigger than a dog.
—Сколько у вас коров на даче?
— У нас три коровы. Продаём их молоко.
“How many cows do you have at your dacha?”
“We have three cows. We sell their milk.”
Я не люблю коров. Они не слушаются, как собаки. I don't like cows. They aren't as obedient as dogs.
В Европе коров едят, а в Индии их почитают. In Europe they eat cows, and in India they revere them.*

* Okay, I admit to some plagiarism here. I was having a flashback to Herodotus, who wrote, “How crocodiles are worshipped by some, killed and eaten by by others.”

Posted in Animals | 2 comments »

Ночь (часть третья)

March 7th, 2012 by Don

The Russian word for night is ночь, but it doesn't mean quite the same thing as English night. In English, once the sky is dark, you can say that it is night. In Russian night usually doesn't start until midnight. The word crossed my mind today because of a wonderful poem by Александр Блок, which goes like this:

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь - начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь,
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Heaven knows why, but I found myself wanting to do a new translation. Whenever I do such a thing, I start off with a fairly word-for-word equivalent. Here's that version:

Night, a street, a street lamp, a drugstore,
A dull and meaningless light.
And if you live another quarter century,
Everything will be exactly the same. There is no escape.

You will die; you will start over from the beginning.
And everything will be repeated as before:
The night, the icy ripples on the canal,
The drugstore, the street and the streetlight.

Here's my fast and dirty new translation. I've spent only 30 minutes on it, so any criticism is probably justified.

Night, a street, a drugstore... a street lamp’s
Depressing and meaningless light.
And even if you live much longer,
You won't escape your worthless plight.

You’ll die; you’ll start back from the beginning,
And everything will be repeated just like before:
The night, the icy ripples on the canal,
The streetlight and the dull drugstore.

Posted in Uncategorized | 1 comment »

Разница (часть первая)

March 6th, 2012 by Don

The word for difference in Russian is разница. It declines like this:

SgPl
Nomразницаразницы
Accразницу
Genразницыразниц
Preразницеразницах
Datразницам
Insразницейразницами

The first joke I ever heard in Russia was in 1986, and it involved the word разница. It went like this.

Какая разница между коммунизмом и капитализмом? What's the difference between communism and capitalism?
При капитализме человек эксплуатирует человека, а при коммунизме — наоборот. Under capitalism man exploits man, and under communism it's the other way around.

It's not the most sophisticated joke, but being in Russia at the end of the Soviet period, it amused me quite a bit.

During the Soviet period the government did not permit much humor or mockery on public television because they were simply afraid of it, like most dictatorial regimes that lack the wisdom and strength to endure public criticism. Generally, on the individual human-to-human level, I think that mockery is a sign of a weak self-image on the part of the mocker, and I don't have much respect for it. But when it comes to dealing with governments and public institutions, we should always allow both criticism and mockery. When a government forbids either one, it is trying to prevent its citizens from inducing change. A healthy democracy will survive both criticism and mockery as the free market of ideas slowly brings humanity to better things.

Posted in Uncategorized | Leave a comment »

Beat the Snow Maiden!

March 5th, 2012 by Don

I was in an office supply store last summer to buy some paper for my printer. I looked over the various types and told the salesclerk that I wanted a packet of paper. She responded by asking how much I wanted. It took me by surprise. A packet is a packet, right? It turns out that this office supply store was right next to the architectural university, and its most constant clients are students who generally can't afford to buy an entire package of paper, so they buy a hundred or two hundred grams of paper. Heck, the paper had to last me all summer, so I told the clerk I wanted an entire ream, and she shouted to the cashier:

Танечка, выбей Снегурочку! Tanya, beat the Snow Maiden!

I was much amused. If you doubt the accuracy of my initial interpretation, take a look at what I got when I ran the same phrase through Google Translate:

Now this was summer time in Russia, so there was no snow on the ground, thus the thoughtful reader might expect that despite the omniscience of Google, the translation might somehow be lacking. The thoughtful reader would be correct. The brand of paper I was purchasing was named Снегурочка. The verb выбивать/выбить in addition to meaning ‘to beat’ also means ‘to print symbols on a cashier’s recipt.’ In other words, the clerk was saying, “Tanya, print out a receipt with one packet of Snegurochka paper on it.”

The cashier did so. I carried the receipt the two meters from the cashier to the clerk. The clerk took the receipt, made a small tear in it to show that it should not be used again, and then she gave me an entire ream of Snegurochka paper.

Posted in Translation blunders | 2 comments »

Зуб

March 2nd, 2012 by Don

The Russian word for tooth is зуб. If you are talking about the teeth in your mouth, then it declines like this. Notice the stress shifts in the plural.

SgPl
Nomзубзубы
Acc
Genзубазубов
Preзубезубах
Datзубузубам
Insзубомзубами

Here are some simple things to say about teeth.

Я чищу зубы три раза в день. I brush my teeth three times a day.
У меня болит зуб. I have a toothache.
— Что это Игорь носит на шее?
— Зуб акулы.
“What’s that Igor’s wearing on his neck?”
“A shark’s tooth.”
— Сколько зубов у взрослых?
— Тридцать два.
“How many teeth do adults have?”
“Thirty-two.”

If you are talking about teeth on a comb or a gear, then the plural differs:

SgPl
Nomзубзубья
Acc
Genзубазубьев
Preзубезубьях
Datзубузубьям
Insзубомзубьями

I can't say teeth on gears or combs are all that interesting, but at least one can count them:

Посчитай зубья на этой расчёске. Count the teeth on this comb.
Звёздочка — это колесо с зубьями, которые входят в зацепление с цепью. (adapted from this source) A sprocket is a wheel with teeth that mesh with a chain.
— Сколько зубьев на этой звёздочке?
— Шестнадцать.
“How many teeth are on this sprocket?”
“Sixteen.”


Звёздочка. A sprocket.
Source of picture

Posted in Uncategorized | 2 comments »

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 143 >>
  • Guest book & general comments

    Mobile version of website


    is available for
    summer language study!


    Summer 2012 offerings through ASU's Critical Language Institute:

    Albanian
    Armenian
    Bosnian-Croatian-Serbian
    Farsi
    Macedonian
    Modern Hebrew
    Polish
    Russian I, II (at ASU)
    Russian III, IV (in Kazan)
    Tatar (in Kazan)
    Uzbek

    Click here for a brochure with details on dates and optional travel/study abroad at program's end. Click here for a brochure with details on study in Russia in particular.


    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    The Luludya series


    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The three irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -мя


    Neologisms, slang, & technical words

    Jargon.ru

    Russian equivalent of Urban Dictionary

    Slovoborg.ru

    Russian words pronounced out loud

    Forvo.com

    Great resource to find aspect pairs

    emptyprefixes.uit.no


    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • May 2012
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
        1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30 31    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
      • Other creepie-crawlies
    • Art of translation
    • Clothing
    • Colors
    • Cultural differences
      • Names
    • Emotions
      • Love
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Milk products
      • Soup
      • Utensils
      • Vegetables
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
        • Demonstratives
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • A
        • Chtoby
        • Kak
        • Li
        • Poka
      • Declension
        • Deadjectival nouns
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Impersonal constructions
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Cardinal numbers
        • Collective numbers
        • Ordinal numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Li
        • Te
        • Vot
        • Zhe
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • Iz
        • K
        • Na
        • Ot
        • Po
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix pri-
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Love
        • Open-close
        • See-look at
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
        • Study-learn
    • Holidays
      • Christmas
      • New Year's
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Luludya
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Eye
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Rooms
    • Science
      • Biology
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Superstitions
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Den
      • Seasons
      • What time is it
      • Years
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Vulgarity
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
free blog software

©2012 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: blog software | webhost | monetize blog