Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Высыпаться/выспаться

June 18th, 2010 by Don

When I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:


высыпаться/выспаться
Imperfective Perfective
Infinitive высыпаться выспаться
Past высыпался
высыпалась
высыпалось
высыпались
выспался
выспалась
выспалось
выспались
Present высыпаюсь
высыпаешься
высыпается
высыпаемся
высыпаетесь
высыпаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду высыпаться
будешь высыпаться
будет высыпаться
будем высыпаться
будете высыпаться
будут высыпаться
высплюсь
выспишься
выспится
выспимся
выспитесь
выспятся
Imperative высыпайся
высыпайтесь
выспись
выспитесь

Some sample sentences:

— Доброе утро. Ты выспался?
— Выспался.
"Good morning. Did you get enough sleep?"
"I did."
Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep.
Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я уже высплюсь. Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up.
— Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось?
— Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент.
"Valentina, you look terrible. What happened?"
"I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment."

Posted in Verb pairs | Leave a comment »

Адрес

June 17th, 2010 by Don

The Russian word for address is адрес:

SgPl
Nomадресадреса
Acc
Genадресаадресов
Preадресеадресах
Datадресуадресам
Insадресомадресами

The primary meaning is the postal address to which one send mail. Russian addresses during the 1980s began with country, then city, then city/street/street address and person. There was a certain logic to that. Nowadays the official guidelines seem to have changed, and addresses start with the person and then go to street, and then to broader areas which may include city or region, and finally comes the postal code. For instance:

Запиши свой адрес и я летом пошлю тебе открытку. Write down your address I'll send you a a postcard this summer.
— Не подскажете, где улица Ахматовой двацать восемь?
— Нет такого адреса. Номерация домов только до двадцать шестого дома.
— Ой, не может быть! Значит, девушка в клубе мне солгала. Какой я несчастный! Ничего тут не поделаешь. Я брошу себя под поезд.
— Под поезд отсюда будет далековато, но Вы можете броситься в реку. Это наверное удобнее.
“Could you tell me where number twenty-eight Akhmatova street is?”
“There is no such address. The addresses only go up to building twenty-six.”
“Oh, no, it can't be! That means that the girl at the club lied to me. I'm so miserable! There's nothing left to do. I will throw myself under a train.”
“It's kind of a long way from here to the trains, but you can throw yourself in the river. That's probably more convenient.”
Мой двоюродный брат из США временно зарегистрирован по нашему адресу. My cousin from the US is temporarily registered at our address.
— Не знаете, где живёт Руслан Иванович?
— Да что вы. В этом городе живёт свыше миллиона человек. Без точного адреса никого не найдёшь.
“Do you know where Ruslan Ivanovich lives?”
“Don't be silly. More than a million people live in this city. You can't find anyone without an exact address.”

The word адрес can also be used in the sense of an e-mail address:

C моего адреса рассылается спам. (source) Spam is being sent from my address.
В клубе
— Какая ты красивая! Не дашь мне свой и-мейл?
— Да. Запиши «krasavitsa@example.com».
— «Example.com»? Не слышал о таком домене.
— Тебе как иностранцу наверно это новость, но этo самый популярный почтовый сайт в России.
— Правда? Я не знал. Завтра обязательно пошлю тебе сообщение.
At a nightclub
“You are so beautiful! Could you give me your e-mail address?”
“Yes. Write down krasavitsa@example.com.”
“Example.com? I've never heard of that domain.”
“It's probably new to you as a foreigner, but it's the most popular mail site in Russia.”
“Really? I didn't know. I'll send you a message tomorrow for sure.” ¹

The word адрес can also be used in the sense of a person at whom a comment is directed:

— Вань, мама пригласила тебя к нам в воскресенье на ужин.
— Не пойду. Она всегда делает замечания в мой адрес.
“Ivan, Mom has invited you to our place for dinner on Sunday.”
“I'm not going to go. She always criticizes me.”

¹ Okay, this is nerd humor, so I suppose I had better explain it. Per RFC 2606 "example.com" is one of those domain names reserved for use in documentation examples; in other words, no one anywhere can ever have a working domain named "example.com." If someone gives you an e-mail address with that domain in it, it means they are pulling the wool over your eyes. So the sucker in this example will have no future with the krasavitsa in question.

Posted in Uncategorized | 1 comment »

Надо (часть первая)

June 16th, 2010 by Don

One of the words in Russian that is translated as need is надо. It is used in impersonal sentences. Impersonal sentences are those which do not have a grammatical subject in the nominative case. The verb used with надо appears in the infinitive form, and the person who needs to do the action appears in the dative case. If you need to do something only once, then usually the verb appears in the perfective:

Мне надо купить аспирин. Болит голова. I need to buy aspirin. I have a headache.
Вике надо зайти в магазин за туалетной бумагой. Victoria needs to go to the store to get toilet paper.
Игорю надо найти новую работу. Igor needs to find a new job.

To put the sentence into the past or future, you add the words было or будет:

Мне надо было купить аспирин, так как болела голова. I needed to buy aspirin because I had a headache.
Вике надо будет зайти в магазин за туалетной бумагой. Victoria will need to go to the store to get toilet paper.

If you need to do something regularly, then the infinitive shows up in the imperfective:

Ты постоянно опаздываешь. Тебе надо вставать пораньше. You are always late. You need to get up earlier.
Какой Дима неряха. Ему надо почаще убирать в квартире. Dima is such a slob. Needs to clean his apartment more often.

Now here is a subtle point. If you use надо 'need' as a rough equivalent for 'it is time to,' then the infinitive appears in the imperfective, even if you are talking about a one time action:

Ваня, чего ты всё ещё лежишь в постели? Надо сейчас же вставать. Ivan, why are you still lying in bed? You need to get up right now.
Я больше не могу ждать. Мне надо идти. I can't wait any longer. I have to go.

Posted in Predicatives | Leave a comment »

Оканчиваться, окончание

June 15th, 2010 by Don

Оканчание is the Russian word for ending in the sense of a grammatical ending. Memorizing noun and verb endings is probably the greatest challenge of the first two years of studying Russian, so it's worth getting a few phrases that help you discuss endings. The verb is оканчиваться, which is perfectly regular:

Слова, которые оканчиваются на согласную, обычно мужского рода. Words that end in a consonant are usually masculine.
Если слово оканчивается на -а, то слово женского рода. If a word ends in -a, then the word is feminine.
— Какой падеж будет, если слово оканчивается на -ов?
— Если слово оканчивается на -ов, то обычно это родительный падеж множественного числа.
"What case is it when a word ends in -ov?"
"If a word ends in -ov, then it is usually genitive plural."
— Ой, никогда не выучу русский. В нём столько окончаний!
— Не ной. Привыкнешь.
"Oof, I'm never going to master Russian. There are so many endings!"
"Don't whine. You'll get used to it."

One way to say "to remove an ending" is «убирать/убрать окончание», and to add an ending «ставить/поставить окончание»:

Чтобы образовать родительный падеж единственного числа слова «книга», надо убрать окончание -а и поставить окончание -и. Тo form the genitive singular of "книга," you have to removed the -a ending and add -и.
Ты поставил не то окончание, надо написать «книги», а не «книгы». You used the wrong ending. You should write 'knigi,' not 'knigy.'
Убери вот это окончание, и предложение будет грамматически правильно. Remove this ending and the sentence will be grammatically correct.

Posted in Grammar | Leave a comment »

Времена года, сезоны

June 14th, 2010 by Don

The Russian phrase for "season" in the sense of the time of year is «время года», literally "time of year," and the plural is «времена года» "times of year." There is also a borrowed word сезон with plural сезоны which means the same thing:

— Какое сейчас время года?
— Лето. Разве ты не знаешь времена года?
"What season is it?"
"Summer. Do you really not know your seasons?"
— Какой сейчас сезон?
— Лето. Разве ты не знаешь сезоны?
— Я из Аризоны. У нас только два сезона.
— Правда? Какие?
— «Лето» и «скоро-будет-лето».
"What season is it?"
"Summer. Do your really not know your seasons?"
"I'm from Arizona. We only have two seasons."
"Really? What are they?"
" 'Summer' and 'soon-it-will-be-summer' ."

If you want to specify that something happens during a season, then you use the preposition в followed by the accusative case:

Как я люблю осень! В это время года я люблю гулять, смотреть, как oпадают листья. I really love autumn! During this season I love to take walks and watch the leaves fall.
— Я ненавижу аризонское лето. В этот сезон невозможно заниматься спортом на улице.
— Неправда, можно, но надо надевать шапку, смазывать себя противосолнечным кремом, и носить с собой большую бутылку воды.
"I hate Arizona's summer. During this season you can't play sports outside."
"That's not true. You can, but you have to put on a hat, use sunscreen, and carry a big bottle of water with you."

Note that if you use the names of the seasons—весна, лето, осень, зима—then those seasons go into the instrumental case when you mean "during that particular season":

Осенью я люблю гулять, смотреть, как опадают листья. In the autumn I love to take walks and watch the leaves fall.
Летом нельзя заниматься спортом на улице. In the summer you can't play sports outside.

One last quirk of the seasons is their starting date. In the States we say that winter starts on December 21st or 22nd. In Russia all the seasons start on the first of the month, so winter starts on the 1st of December.

Осень начинается первого сентября. Fall begins on September first.
Зима начинается первого декабря. Winter begins on the first of December.
Весна начинается первого марта. Springs starts on March first.
Лето начинается первого июня. Summer starts on the first of June.

Posted in Seasons | Leave a comment »

<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 104 >>
  • Guest book & general comments

    Summer 2010 offerings at ASU's Critical Language Institute:

    Albanian, levels I, II, III
    Armenian, levels I, II
    BCS, levels I, II
    Modern Hebrew
    Macedonian, levels I, II
    Persian, levels I, II
    Polish
    Russian, levels I, II, III
    Tatar, levels I, II
    Uzbek, levels I, II, III
    Yiddish

    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The four irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -я

    Neologisms, slang, & technical words

    SlovoNovo.ru

    Jargon.ru

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • September 2010
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Cultural differences
      • Names
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
      • Utensils
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Collective numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Te
        • Vot
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • K
        • Na
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Open-close
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Science
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Seasons
      • What time is it
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2010 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting