Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Майонез

July 26th, 2010 by Don

The most essential sauce of western cookery is doubtless mayonnaise, which in Russian is майонез. It is a perfectly regular noun, so it's declension causes no difficulty.

Although the Russians' love of alcohol is legendary, and their love of sour cream is nearly obsessive, their passion for mayonnaise is equally astonishing. For instance, I was at a cafe this morning and ordered manty, which are kind of like enormous ravioli. Doubtless hearing a bit of an accent in my voice, the cashier asked whether I wanted ketchup or mayo with them. Well, duh, I know the answer to that one: we are in Russia so it has to be mayo! Here's a picture of the manty. Note the quantity of mayo on them:

The Russians also garnish soups with a dollop of mayo:

If you mix mayo with 100 grams of any vegetable matter, then they call it a salad. One of the most famous Russian salads is called «сельдь под шубой» "herring under a fur coat," which when you first look at it seems to have little mayo:

Let's examine the recipe. We start with the ingredients:

  • 300 g herring, shredded
  • 300 g grated, boiled potato
  • 300 g grated, boiled carrot
  • 300 g grated, boiled beets
  • 300 g grated apple
  • 150 g grated
  • mayo

Now the procedure:

  1. Place the potatoes on a serving dish. Even them out. Cover with mayo.
  2. Put the herring on top. Cover with mayo.
  3. Put the onion on top.
  4. Put the carrots on top of the onions. Cover with mayo.
  5. Put the apples on the carrots. Cover with mayo.
  6. Cover with beets. Even the layer out.
  7. Garnish with mayo.

To the American palate this quantity of mayonnaise is simply grotesque. We immediately think of the clogging of our carotid arteries and our inability to have six-pack abs or a shapely waistline. But this is perfectly normal for a Russian dish. And truth to tell, once we get past our cultural knee-jerk reaction, it tastes just fine. So here are some sample sentences:

Бутерброды без майонеза для меня не бутерброды. (source) To me, sandwiches without mayonnaise are simply not sandwiches.
Как относиться к майонезу? (title of this article) What should we think about mayonnaise?
Всегда заправляю окрошку майонезом. I always garnish okroshka soup with mayonnaise.
Для многих блюд майонез незаменим. Например, с чем ещё можно делать салат из крабовых палочек? (source) Mayonnaise is irreplaceable in many dishes. For instance, what else could you make crab salad with?
Я майонез прекрасно научилась заменять натуральным йогуртом или оливковым маслом. Конечно, это не так вкусно, но для меня главное — польза. (source) I have learned how to substitute natural yogurt or olive oil for mayonnaise. Of course, it doesn't taste as good, but for me the most important thing is healthiness.
Я почти всё ем с майонезом, суп, щи, салат, яичница и конечно не забываю добавить майонез в жаренную картошку и пельмешки.ммм (source) I eat almost everything with mayonnaise: soup, cabbage soup, salad, fried eggs, and of course I don't forget to add mayonnaise to fried potatoes and pelmeni. Yum.

Note: the н is pronounced hard in this word, thus [маянэз].

Posted in Food | 4 comments »

Диалог № 1

July 23rd, 2010 by Don

In our first years of learning Russian we spend a lot of time learning conjugation and declension, trying to figure out how to weave sentences together with subjects and direct objects and prepositional phrases. It's an amazing grammatical dance that has its own beauty, though perhaps it takes ten years before one really sees the beauty part... Anyhoo, so you take your first trip to Russia, and you are braced to collide with strange cases and unreal conditional clauses and sentences that last longer than Kafka's, and then you are stunned to learn that it's the really short sentences with nothing but the nominative case that entirely floor you.

For instance, yesterday morning I was in my currently favorite eating place, and I heard the following conversation:

Треугольник. A triangle.
Вы здесь будете? Will you here?
С собой. With one's self
Нагреть? To warm up?
Нет. No.

I can pretty well guarantee you that right now first- and second-year readers are thinking "What the heck?" The conversation is between a woman customer (blue lines) and the cashier (yellow lines). Spend a minute or two to see if you can figure out what the heck they are talking about, then click 'read more' for a line-by-line explanation.

Read more »

Posted in Art of translation | 7 comments »

Дно

July 22nd, 2010 by Don

One of the words I love in Russian is дно, which means bottom in the sense of the bottom of a glass or the bottom of the ocean or the bottom of a barrell. I love it because words just don't start with 'dn' in English, so it's a complete shock when students first encounter it. We English speakers want to put a vowel between the д and the н, but the Russians don't do that at all. Insteaad they start making the д sound, and the air that builds up in the mouth behind the tongue is released through the nose. The singular of the word is perfectly regular, but it has an irregular plural:

SgPl
Nomднодонья
Acc
Genднадоньев
Preднедоньях
Datднудоньям
Insдномдоньями

The place American students of Russian are most likely to first encounter this word is when they go to Russia for their first study-abroad program. The first week of class they diligently do their homework every day, and then Friday night rolls around and their new Russian friends invite them home for dinner and vodka, and once the vodka starts flowing they learn the phrase «до дна» "to the bottom," which essentially means their buddies don't want them to sip the vodka like a sensible human being, but to do the shot all at once and then follow it with beer, wine, or more vodka. Thus «до дна» is about the equivalent of the phrase "bottoms up" in English. (And of course in the morning the students wake up with похмелье and swear they will never drink again, which of course doesn't work because they are in Russia. To really refuse alcohol in Russia you need a nice solid religious mooring, so I recommend that all my readers immediately become Baptists.)

But of course the word has a thousand other uses that have nothing to do with alcohol:

Президент Монголии опустился на дно Байкала. (source) The President of Mongolia has traveled to the bottom of Lake Baikal.
На дне Мексиканского залива найдено "ужасающее" количество нефти. (source) A horrifying amount of oil has been found on the bottom of the Gulf of Mexico.
Со дна Балтийского моря подняли самое старое в мире шампанское. (source) The world's oldest champaigne has been raised from the bottom of the Baltic Sea.
Европейский авторынок идет ко дну. (source) The European auto market is tanking. [lit. "going to the bottom"]

Posted in Uncategorized | 1 comment »

Разбираться/разобраться

July 21st, 2010 by Don

One of the verbs I really like in Russian is разбираться. It has several meanings, but the one I have in mind today is the equvialent of "to have insight into, to understand". In this sense the verb is only used in the imperfective. For instance,

На рынке:
— Девушка, я плохо разбираюсь в пельменях. Не объясните, какая разница?
— Это пельмени с мясом, а это не пельмени, а вареники с вишней, а это грузинские хинкали с мясом и бульоном.
At the market:
"Miss, I don't understand all the types of pelmeni. Could you explain the differences?"
"These are meat-filled pelmeni, whereas these aren't pelmeni, but rather vareniki with cherry filling, and these are Georgian khinkali that have meat and broth in them."
— Я не знаю, как решить это уравнение. Не поможешь?
— Саша наверно поможет. Он хорошо разбирается в математике, а я нет.
"I don't know how to solve this equation. Could you help me?"
"Aleksandr will probably help you. He understands math pretty well. I don't."
Люди с синдромом Аспергера плохо разбираются в людях и плохо понимают их мимику. People with Asperger's syndrome have difficulty understanding people and have trouble recognizing facial expressions.

As an imperfective/perfective pair the verb can mean "to sort out the details, to figure out what's going on, to clarify the situation":

Хаус удивительный врач. Он хорошо разбирается в самых сложных заболеваниях. House is an amazing doctor. He is quick to figure out the most incomprehensible cases.
Мы посылаем специалистов в Мексиканский залив. Как только они разберутся в ситуации там, они сообщат нам, какие меры нам надо применить. We are sending specialists to the Gulf of Mexico. As soon as they figure out the situation there, they will let us know what steps have to be taken.

Here is the conjugation of the verb for your convenience:


Imperfective Perfective
Infinitive разбираться разобраться
Past разбирался
разбиралась
разбиралось
разбирались
разобрался
разобралась
разобралось
разобрались
Present разбираюсь
разбираешься
разбирается
разбираемся
разбираетесь
разбираются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду разбираться
будешь разбираться
будет разбираться
будем разбираться
будете разбираться
будут разбираться
разберусь
разберёшься
разберётся
разберёмся
разберётесь
разберуться
Imperative разбирайся
разбирайтесь
разберись
разберитесь


Notes: "House" is amazingly popular in Russia. Everyone I talk to here has watched it.

The conversation about пельмени is based on one I had at the Чеховский рынок in Казань. The woman who ran the pelmeni stand was particular gracious and willing to have an extended conversation with a foreigner. It was she who introduced me to хинкали. She was selling mass-produced ones that were very good. I think regular khinkali actually have thinner dough. See this Wikipedia article for a picture.

Posted in Verb pairs | Leave a comment »

Фрикадельки

July 20th, 2010 by Don

Sometimes a word just sounds so funny that you laugh out loud the first time you hear it, and one of those words for me was фрикаделька, which means meatball. Why is it funny? I suppose it reminds me of words like roley-poley or higgledy-piggledy. In fact when I first heard it, I was sure it must have come from some kind of child's poem. I was wrong. Fasmer says that it was borrowed from German Frikadelle or French fricadelle, which originally came from Italian frittadella, meaning "fried in a pan." Despite the fact that the word in Italian meant 'fried,' фрикадельки in Russia aren't fried in a pan, but rather boiled in some kind of broth. Here's how it declines:

SgPl
Nomфрикаделькафрикадельки
Accфрикадельку
Genфрикаделькифрикаделек
Preфрикаделькефрикадельках
Datфрикаделькам
Insфрикаделькойфрикадельками

Although you usually encounter the word in the plural, it is also possible to find it in the singular. There is also a non-diminutive form фрикадель, although I haven't heard it in common speech.

Фрикадельки can be made of the flesh of pretty well any animal. When you are specifying what kind of meatballs they are, usually you use the preposition из followed by the genitive case of the type of meat. The four types I have encountered most often this summer are listed below. (I'll explain why I added Google hits in a moment.)

Google hits
chickenфрикадельки из курицы59,200
beefфрикадельки из говядины37,600
fishфрикадельки из рыбы38,400
porkфрикадельки из свинины21,100

Sometimes you also hear the word фрикадельки preceded by an adjective to indicate the type of meat. I was curious which construction was more common, so I ran a Google hit comparison (2010-07-18) to determine that. Making grammatical judgments by a Google hit count is not a reliable way to understand the intricacies of grammar, but for what it's worth, it looks like the «из» construction is more common than the adjectival construction:

Google hits
chickenкуриные фрикадельки11,500
beefговяжьи фрикадельки1,440
fishрыбные фрикадельки20,800
porkсвиные фрикадельки2,070

My favorite фрикадельки at the moment are the курино-говяжьи фрикадельки 'chicken and beef meatballs' served at the Трали-Вали dining room at ТГГПУ. Oddly enough, I don't get any hits on that phrase at all on Google, so perhaps they are a newer type of фрикадельки.

Here are some sample sentences with the word фрикадельки:

Я вчера сделала двести фрикаделек из говяжьего фарша. Yesterday I made two hundred ground beef meatballs.
— Какой у нас суп сегодня?
— Рассольник с фрикадельками.
— Правда? Дайте две порции. Я рассольник обожаю.
"What soup do we have today?"
"Pickle soup with meatballs."
"Really? Two servings, please. I adore pickle soup."
На гарнир к фрикаделькам можно подать картофель, рассыпчатый рис, кашу, макаронные изделия, отварные овощи, салат из сырых овощей. (adapted from this source) As a side dish for meatballs you can serve potatoes, rice, boiled grain dishes, pasta, boiled vegetables, or a raw vegetable salad.
Мексиканские повары приготовили самую большую фрикадельку в мире весом почти 50 килограммов. (adapted from this source) Mexican chefs have made the world's largest meatball, weighing nearly 50 kilos.

Posted in Flesh | 2 comments »

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 104 >>
  • Guest book & general comments

    Summer 2010 offerings at ASU's Critical Language Institute:

    Albanian, levels I, II, III
    Armenian, levels I, II
    BCS, levels I, II
    Modern Hebrew
    Macedonian, levels I, II
    Persian, levels I, II
    Polish
    Russian, levels I, II, III
    Tatar, levels I, II
    Uzbek, levels I, II, III
    Yiddish

    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The four irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -я

    Neologisms, slang, & technical words

    SlovoNovo.ru

    Jargon.ru

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • September 2010
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Cultural differences
      • Names
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
      • Utensils
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Collective numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Te
        • Vot
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • K
        • Na
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Open-close
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Science
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Seasons
      • What time is it
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2010 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting