Облако
June 11th, 2010 by DonOne of the Russian words for cloud is облако. In the singular it is a perfectly regular neuter noun, but in the plural genitive may surprise you:
| Sg | Pl | |
| Nom | облако | облака |
| Acc | ||
| Gen | облака | облаков |
| Pre | облаке | облаках |
| Dat | облаку | облакам |
| Ins | облаком | облаками |
Some sample sentences:
| Посмотри на эти красивые облака. Какой замечательный день! | Look at those beautiful clouds. It's such a wonderful day. |
| Солнце скрылось за облаками. | The sun hid behind the clouds. |
| Самолёт улетел за облако. | The airplane flew behind the cloud. |
| Во сне я стоял на облаке и смотрел вниз на свой дом. | In my dream I was standing on a cloud looking down upon my home. |
Most simple nouns have one or more adjectives derived from them, and to really master Russian you need to learn them as well. In the case of облако the derived adjective is облачный:
| Маша выходит на улицу только при облачной погоде, потому что она не любит потеть. | Masha goes outside only in cloudy weather because she doesn't like to sweat. |
| Такое облачное небо обещает сильные дожди. | A sky that cloudy guarantees heavy rain. |
Many adjectives have an adverb derived from them that you need to know as well. The adverb formed from облачный is облачно. Adverbs are often used predicatively in Russian:
| — Какая сегодня погода? — Облачно. |
"What's the weather like today?" "It's cloudy." |
| Вчера было облачно. | Yesterday it was cloudy. |
| Если завтра будет облачно, мы не пойдём в парк. | If it is cloudy tomorrow, we won't go to the park |
Фамилия
June 10th, 2010 by DonThe Russian word for last name or surname is фамилия. Фамилия does not mean family. Let's say you are in a post office, and the worker there needs to know your last name. He might ask your last name by saying:
| Как ваша фамилия? | What is your last name? |
Russian last names tend to end in -ин, -ын, -ов, -ев, and -ёв. Those are the masculine forms. You can also have feminine and plural forms as well:
| Masculine | Feminine | Plural |
| Иванова | Иванова | Ивановы |
| Михайлов | Михайлова | Михайловы |
| Путин | Путина | Путины |
| Медведев | Медведева | Медведевы |
| Горбачёв | Горбачёва | Говрбачёвы |
| Синицын | Синицына | Синицыны |
Many Russian last names also end in -ый, -ой or -ский. Those are the masculine forms. You can also have feminine and plural forms as well:
| Masculine | Feminine | Plural |
| Белый | Белая | Белые |
| Толстой | Толстая | Толстые |
| Достоевский | Достоевская | Достоевские |
The declension of last names is discussed in these entries:
Note for Russian readers: the word 'surname' is not used very often in the United States. I have seen it on a few official forms, but for the most part we say 'last name,' not 'surname.' The one time I visited Britain, I did here 'surname' used.
Имя
June 8th, 2010 by DonThe word for name in Russian, in the sense of “first name,” is имя. A beginner might assume that the -я ending means that the word is a feminine noun, but in fact it is one of the ten third-declension neuter nouns that end in -я in Russian. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | имя | имена |
| Acc | ||
| Gen | имени | имён |
| Pre | именах | |
| Dat | именам | |
| Ins | именем | именами |
If say, at the post office they need to know your first name, they might say:
| Как ваше имя? | What is your name? |
But that is a really officious and unpleasant way to ask a name. Normally people will say:
| Как вас зовут? | What is your name? |
Russian names often sound quite curious to the American ear, and of course Russians also have patronymics that complicate the situation:
| Древние русские имена для мужчин иногда включают в себя корень -слав, что конечно обозначает «слава», например Ростислав, Мстислав, и Владислав. | Ancient Russian names for men sometimes include the root -slav, which of course means “glory”: for instance Rostislav, Mstislav, and Vladislav. |
| — Я недавно читала повесть, в которой одну женщину звали Улиткой. Как это странно. Я думала, что улитка — это гастропод. — Ты правильно поняла. Улитка — это маленькая пакостное животное. — Правда? Как можно назвать человека в честь такого существа? |
“I recently read a story in which one peasant woman was named Snail. How strange. I thought that a snail was a gastropod.” “You're right. A snail is a nasty little animal.” “Really? How can you name a human being after such a creature?” |
| В России мало употребляют слова «господин» или «госпожа». В формальных обстоятельствах люди обращаются друг другу по имени-отчеству. | In Russia they don't use the words ‘Mr.’ and ‘Mrs.’ very much. In formal circumstances people address each other by first name and patronymic. |
| — Певец Фрэнк Заппа выдумал оригингальные имена для своих детей. Дочку он назвал Мун Юнит, а сына Двизил. — С такими именами дети наверно возненавидели отца. |
“The singer Frank Zappa thought up unique names for his children. He named his daughter Moon Unit, and his son Dweezil.” “With names like those his children probably hated their dad.” |
Сметана
June 7th, 2010 by DonSome foods you just can't do without. In the States it's almost inconceivable not to have turkey and mashed potatoes at Thanksgiving, or hamburgers at a picnic, or apple pie for dessert. If those foods aren't part of your life, by cracky, then you just aren't a real American and your status as a patriot is open to question. Among those foods that are inherently Russian, among those foods without which you cannot even conceive of a Russian upbringing and without which you cannot have a Russian soul is… сметана sour cream. The noun is a perfectly regular second declension noun:
| Sg | |
| Nom | сметана |
| Acc | сметану |
| Gen | сметаны |
| Pre | сметане |
| Dat | |
| Ins | сметаной |
American sour cream is not like Russian sour cream. American sour cream is adulterated with thickening agents to make it firm. If you remove the sour cream from its container, it actually retains the shape of the container… for a while at least.
Russian sour cream flows gently and smoothly, creamy and delicious, just like universal love flowing from the cosmic mind. Fresh and almost without preservatives, you eat Russian sour cream right away, not because you are afraid it will go bad, but because it is so wonderful you would never not eat it all. And like universal love, the Russians pour it over over everything: soups, pancakes, meat dishes, fruits, vegetables… Сметана can even be a dish unto itself. The cafeteria at Moscow State University used to sell glasses full of sour cream for direct consumption, some with sugar added, some without, and people just bought a glassful and ate it with a spoon.
| Дочка, купи, пожалуйста, сметану на ужин. | Daughter, please buy sour cream for dinner. |
| Русские любят заправлять борщ сметаной. | Russians like to garnish their borscht with sour cream. |
| Самая свежая сметана бывает на рынке. | The freshest sour cream is usually at the farmers' market. |
And of course, let's not forget the medicinal powers of sour cream, especially in treating sunburn:
| Помните о том, что главное на солнце – это умеренное пребывание, не лежите на пляже с утра до вечера. Но если вы обгорели, смажьте обожжённые места сметаной. (adapted from this source) | Remember that the important thing is to spend only a reasonable amount of time in the sun. Don't lie on the beach from morning to evening. But if you do get a sunburn, daub the burned spots with sour cream. |
Татары
June 4th, 2010 by DonSince I'll be spending the summer in Tatarstan, it seems sensible to blog about the Tatars. They are a Turkic people who speak a Turkic language. A Tatar woman is called a татарка in Russian (gen. pl. татарок). A Tatar man is a татарин. In Russian there are quite a few words for ethnic groups that end in the suffix -ин. Those words have a grammatical peculiarity. The -ин suffix occurs only in the singular forms. The genitive plural has a zero ending:
| Sg | Pl | |
| Nom | татарин | татары |
| Acc | татарина | татар |
| Gen | ||
| Pre | татаринe | татарax |
| Dat | татарину | татарaм |
| Ins | татарином | татарaми |
Some sample sentences:
| — Где живут татары? — Ты серьёзно? Они живут в Татарстане. |
“Where do the Tatars live?” “Are you serious? They live in Tatarstan.” |
| — Сколько татар живёт в Казани? — Ну, скажем, семьсот тысяч. |
“How many Tatars live in Kazan?” “Well, let's say seven hundred thousand.” |
| — Твоя девушка испанка? — Нет, она татарка. — Но ведь я слышал, как она говорит по-испански! — Ну, и что? Разве татарам нельзя говорить по-испански? |
“Is your girlfriend a Spaniard?” “No, she is a Tatar.” “But I heard her speaking Spanish!” “Well, so what? Aren't Tatars allowed to speak Spanish?” |
| — Нам нужен двуязычный служащий в Казани. — Значит, нам нужен татарин. — Гениально. |
“We need a bilingual employee in Kazan.” “So, we need a Tatar.” “You are a regular genius.” |
If you speak Tatar, the Russian word to describe that is по-татарски:
| — Почему вы хотите говорить по-татарски? — Я занимаюсь промышленным шпионажем, и наша фирма хочет приобрести секрет приготовления кумыса. А кто лучше всех готовит кумыс? Это конечно татары. Поэтому я занимаюсь татарским. |
“Why do you want to speak Tatar?” “I do industrial espionage, and our company wants to obtain the secret of making kumis. And who makes the best kumis? The Tatars, of course. That's why I'm studying Tatar.” |