Погибать/погибнуть
July 3rd, 2009 by DonThere is one more significant word for “to die,” which is погибать/погибнуть. It means “to perish” and communicates the idea that the death was tragic. Sometimes it seems to add the idea of nobility or heroism. It is conjugated like this:
| to perish | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | погибать | погибнуть |
| Past | погибал погибала погибало погибали |
погиб погибла погибло погибли |
| Present | погибаю погибаешь погибает погибаем погибаете погибают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду погибать будешь погибать будет погибать будем погибать будете погибать будут погибать |
погибну погибнешь погибнет погибнем погибнете погибнут |
| Imperative | погибай(те) | погибни(те) |
Here are some sample sentences:
| Во время спецоперации в Дагестане погибло трое военнослужащих. (source) | Three military men perised during special operations in Dagestan. |
| Если ты так уверен, что погибнешь, то откажись от полета. (source) | If you are so sure that you will perish, then turn the flight down. |
| 720 детей погибают в дорожно-транспортных происшествиях ежедневно. (source) | 720 children perish in auto accidents every day. |
| Погибнут ли некрещёные младенцы? (source) | Shall unbaptized infants perish? |
Сдыхать/сдохнуть
July 2nd, 2009 by DonWhen an animal dies, the word Russians usually use is сдыхать/сдонуть, which conjugates like this:
| to die (said of an animal) |
||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | сдыхать | сдохнуть |
| Past | сдыхал сдыхала сдыхало сдыхали |
сдох сдохла сдохло сдохли |
| Present | сдыхаю сдыхаешь сдыхает сдыхаем сдыхаете сдыхают |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду сдыхать будешь сдыхать будет сдыхать будем сдыхать будете сдыхать будут сдыхать |
сдохну сдохнешь сдохнет сдохнем сдохнете сдохнут |
| Imperative | сдыхай(те) | сдохни(те) |
Sample sentences:
| У соседа сдохла корова. | Our neighbor's cow died. |
| Когда у меня сдохнет кошка, мне станет так грустно. | When my cat dies, I will be so sad. |
Since the verb implies dying like an animal, it is sometimes used in insults and vulgar expressions.
| Этикет — это когда думаешь «Чтоб ты сдох!», а говоришь «Здравствуйте»? (source) | Etiquette… is that when you think, “Die like a dog!”, but you say, “Hi, there”? |
| Чтоб ты сдохла! (video) | Die, bitch! |
Скончаться
July 1st, 2009 by DonWhen people are grieving it feels harsh to use the word умирать/умереть for “to die.” In those contexts it's better to use the verb “to pass away,” which in Russian is скончаться. It only exists in the perfective with that prefix, but кончаться/кончиться can have roughly the same meaning as well.
| to pass away | |
| Perfective | |
| Infinitive | скончаться |
| Past | скончался скончалась скончалось скончались |
| Present | No such thing as perfective present in Russian. |
| Future | скончаюсь скончаешься скончается скончаемся скончаетесь скончаются |
| Imperative | скончайся скончайтесь |
Sample sentences:
| Когда мой дедушка скончался, на похороны приехало двести человек. | When my grandfather dies, two hundred people came to the funeral. |
| 25 июля 1980 года, в 4:10 утра, Высоцкий скончался во сне в своей московской квартире. (source) | Vysotskiy passed away in his sleep at his Moscow apartment on the 25th of June, 1980, at 4:10 a.m. |
| В Боливии от лихорадки денге скончалось 19 человек. (source) | 19 people died of Dengue fever in Bolivia. |
| Когда умру, когда скончаюсь, Когда в холодный гроб уйду, Тогда любить меня не надо. Люби сейчас пока живу! (source) |
When I die, when I pass away, When I depart into the cold tomb, Then you don't have to love me. Love me now while I'm alive! |
That last quote is from a site that collects romantic text messages. Romantic. Hm. My first reaction was to think that it's more like horny and desperate text messages. But then I thought again. The truth is that we never know when those we love will die. If we don't show our love to them now, we might never have a chance again. Choose today to show love to those around you.
Умирать/умереть
June 30th, 2009 by DonThe verb “to die” is умирать/умереть, and it is conjugated like this:
| to die | ||
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | умирать | умереть |
| Past | умирал умирала умирало умирал |
умер умерла умерло умерли |
| Present | умираю умираешь умирает умираем умираете умираут |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду умирать будешь умирать будет умирать будем умирать будете умирать будут умирать |
умру умрёшь умрёт умрём умрёте умрут |
| Imperative | умирай(те) | умри)(те) |
Here are some sample sentences:
| Мой дедушка по материнской линии умер в две тысячи седьмом году. | My maternal grandfather died in two thousand seven. |
| Умрешь — начнешь опять сначала. (source) | You will die; and then you will start again from the beginning. |
| Нет! Не отвози свою маму в ту больницу! Там умирают, как мухи! | No, don't take your mother to that hospital! People are dying there like flies! |
| Ой, умираю с голоду! Дай мне хоть шоколадку! | Oof, I'm dying of hunger! Give me a piece of chocolate at least! |
Перекати-поле
June 29th, 2009 by Don
Growing up in Arizona, every time the wind blew I would see tumbleweeds. In American movies they are a symbol of the vast and empty West, or sometimes of economic desolation in the country. Despite their association with the American West, they originally came from Russia, and their Russian name is перекати-поле, which means “roll across a field.” The phrase is treated as a neuter noun and requires neuter adjectives and verb agreement.
| По степи, вдоль и поперёк, спотыкаясь и прыгая, побежали перекати-поле, а одно из них попало в вихрь, завертелось, как птица, полетело к небу и, обротившись там в чёрную точку, исчезло из виду. (Чехов) | The tumbleweeds ran over the steppe, back and forth, bumping and jumping; and one of them ended up in a dust devil. It began to spin around, flew up into the sky like a bird, and there it turned into a black spot and vanished from view. |
| После бури на дворе обнаружилось одно перекати-поле, в середине которого зацепилась жалкая высохшая птица, наверно когда-то искавшая там убежище от неприятной погоды и не знавшая, что там она найдёт только колючую смерть. | After the storm in the middle of the yard we found a single tumbleweed, in the middle of which a pathetic, dried-up bird was stuck. It had probably sought refuge there from bad weather, not knowing that there it would only find a thorny death. |
In Russian перекати-поле is often used to describe a person who doesn't stay in one place very long. It's mostly a negative description since most Russians tend to be born, live, and die in the same area. Notice that when applied to a person, it takes masculine or feminine adjectives, depending on the gender of the person in question:
| За послендие пять лет мой внук Вовка жил и в Архангельске и Нововсибирске и на Камчатке. Он такой перекати-поле, бедняжка, боюсь, что он никогда не женится. | Over the last five years my grandson Vovka has lived in Arkhangelsk and Novovisbirsk and Kamchatka. He is such a rolling stone, the poor guy, that I'm he will never get married. |
| Я вообще такая перекати-поле… вечно езжу куда-нибудь, терпеть не могу сидеть на одном месте. (source) | I am such a rolling stone... constantly traveling somewhere. I can't standing staying in one place. |