Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary

  • Rwotd
  •  ::  Random entry  :: 
  • Log in

Погибать/погибнуть

July 3rd, 2009 by Don

There is one more significant word for “to die,” which is погибать/погибнуть. It means “to perish” and communicates the idea that the death was tragic. Sometimes it seems to add the idea of nobility or heroism. It is conjugated like this:

to perish
Imperfective Perfective
Infinitive погибать погибнуть
Past погибал
погибала
погибало
погибали
погиб
погибла
погибло
погибли
Present погибаю
погибаешь
погибает
погибаем
погибаете
погибают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду погибать
будешь погибать
будет погибать
будем погибать
будете погибать
будут погибать
погибну
погибнешь
погибнет
погибнем
погибнете
погибнут
Imperative погибай(те) погибни(те)

Here are some sample sentences:

Во время спецоперации в Дагестане погибло трое военнослужащих. (source) Three military men perised during special operations in Dagestan.
Если ты так уверен, что погибнешь, то откажись от полета. (source) If you are so sure that you will perish, then turn the flight down.
720 детей погибают в дорожно-транспортных происшествиях ежедневно. (source) 720 children perish in auto accidents every day.
Погибнут ли некрещёные младенцы? (source) Shall unbaptized infants perish?

Posted in Die | Leave a comment »

Сдыхать/сдохнуть

July 2nd, 2009 by Don

When an animal dies, the word Russians usually use is сдыхать/сдонуть, which conjugates like this:

to die
(said of an animal)
Imperfective Perfective
Infinitive сдыхать сдохнуть
Past сдыхал
сдыхала
сдыхало
сдыхали
сдох
сдохла
сдохло
сдохли
Present сдыхаю
сдыхаешь
сдыхает
сдыхаем
сдыхаете
сдыхают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду сдыхать
будешь сдыхать
будет сдыхать
будем сдыхать
будете сдыхать
будут сдыхать
сдохну
сдохнешь
сдохнет
сдохнем
сдохнете
сдохнут
Imperative сдыхай(те) сдохни(те)

Sample sentences:

У соседа сдохла корова. Our neighbor's cow died.
Когда у меня сдохнет кошка, мне станет так грустно. When my cat dies, I will be so sad.

Since the verb implies dying like an animal, it is sometimes used in insults and vulgar expressions.

Этикет — это когда думаешь «Чтоб ты сдох!», а говоришь «Здравствуйте»? (source) Etiquette… is that when you think, “Die like a dog!”, but you say, “Hi, there”?
Чтоб ты сдохла! (video) Die, bitch!

Posted in Die | Leave a comment »

Скончаться

July 1st, 2009 by Don

When people are grieving it feels harsh to use the word умирать/умереть for “to die.” In those contexts it's better to use the verb “to pass away,” which in Russian is скончаться. It only exists in the perfective with that prefix, but кончаться/кончиться can have roughly the same meaning as well.

to pass away
Perfective
Infinitive скончаться
Past скончался
скончалась
скончалось
скончались
Present No such thing as
perfective present
in Russian.
Future скончаюсь
скончаешься
скончается
скончаемся
скончаетесь
скончаются
Imperative скончайся
скончайтесь

Sample sentences:

Когда мой дедушка скончался, на похороны приехало двести человек. When my grandfather dies, two hundred people came to the funeral.
25 июля 1980 года, в 4:10 утра, Высоцкий скончался во сне в своей московской квартире. (source) Vysotskiy passed away in his sleep at his Moscow apartment on the 25th of June, 1980, at 4:10 a.m.
В Боливии от лихорадки денге скончалось 19 человек. (source) 19 people died of Dengue fever in Bolivia.
Когда умру, когда скончаюсь,
Когда в холодный гроб уйду,
Тогда любить меня не надо.
Люби сейчас пока живу! (source)
When I die, when I pass away,
When I depart into the cold tomb,
Then you don't have to love me.
Love me now while I'm alive!

That last quote is from a site that collects romantic text messages. Romantic. Hm. My first reaction was to think that it's more like horny and desperate text messages. But then I thought again. The truth is that we never know when those we love will die. If we don't show our love to them now, we might never have a chance again. Choose today to show love to those around you.

Posted in Die | Leave a comment »

Умирать/умереть

June 30th, 2009 by Don

The verb “to die” is умирать/умереть, and it is conjugated like this:

to die
Imperfective Perfective
Infinitive умирать умереть
Past умирал
умирала
умирало
умирал
умер
умерла
умерло
умерли
Present умираю
умираешь
умирает
умираем
умираете
умираут
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду умирать
будешь умирать
будет умирать
будем умирать
будете умирать
будут умирать
умру
умрёшь
умрёт
умрём
умрёте
умрут
Imperative умирай(те) умри)(те)

Here are some sample sentences:

Мой дедушка по материнской линии умер в две тысячи седьмом году. My maternal grandfather died in two thousand seven.
Умрешь — начнешь опять сначала. (source) You will die; and then you will start again from the beginning.
Нет! Не отвози свою маму в ту больницу! Там умирают, как мухи! No, don't take your mother to that hospital! People are dying there like flies!
Ой, умираю с голоду! Дай мне хоть шоколадку! Oof, I'm dying of hunger! Give me a piece of chocolate at least!

Posted in Die | 1 comment »

Перекати-поле

June 29th, 2009 by Don

Growing up in Arizona, every time the wind blew I would see tumble­weeds. In American movies they are a symbol of the vast and empty West, or sometimes of eco­nomic deso­lation in the country. Despite their asso­ciation with the American West, they originally came from Russia, and their Russian name is перекати-поле, which means “roll across a field.” The phrase is treated as a neuter noun and requires neuter adjectives and verb agreement.

По степи, вдоль и поперёк, спотыкаясь и прыгая, побежали перекати-поле, а одно из них попало в вихрь, завертелось, как птица, полетело к небу и, обротившись там в чёрную точку, исчезло из виду. (Чехов) The tumbleweeds ran over the steppe, back and forth, bumping and jumping; and one of them ended up in a dust devil. It began to spin around, flew up into the sky like a bird, and there it turned into a black spot and vanished from view.
После бури на дворе обнаружилось одно перекати-поле, в середине которого зацепилась жалкая высохшая птица, наверно когда-то искавшая там убежище от неприятной погоды и не знавшая, что там она найдёт только колючую смерть. After the storm in the middle of the yard we found a single tumbleweed, in the middle of which a pathetic, dried-up bird was stuck. It had probably sought refuge there from bad weather, not knowing that there it would only find a thorny death.

In Russian перекати-поле is often used to describe a person who doesn't stay in one place very long. It's mostly a negative description since most Russians tend to be born, live, and die in the same area. Notice that when applied to a person, it takes masculine or feminine adjectives, depending on the gender of the person in question:

За послендие пять лет мой внук Вовка жил и в Архангельске и Нововсибирске и на Камчатке. Он такой перекати-поле, бедняжка, боюсь, что он никогда не женится. Over the last five years my grandson Vovka has lived in Arkhangelsk and Novovisbirsk and Kamchatka. He is such a rolling stone, the poor guy, that I'm he will never get married.
Я вообще такая перекати-поле… вечно езжу куда-нибудь, терпеть не могу сидеть на одном месте. (source) I am such a rolling stone... constantly traveling somewhere. I can't standing staying in one place.

Posted in Uncategorized | Leave a comment »

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 46 >>
  • Guest book & general comments

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE.

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org.

    Blog details

    Blog statistics

    10 most popular entries

    Alphabetical listing

  • July 2009
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30 31  
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Food
      • Berries
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • Numbers
      • Particles
        • Eshchjo
      • Prepositions
        • K
        • Na
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Sit
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Medical conditions
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • What time is it
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2009 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting